КОТЛЯРЕВСКИЙ И "ЭНЕИДА"
В сотый раз сообщаю "свидетелям перевода" "Энеиды" Вергилия, подданным Российской Империи И.П. Котляревским на "украинский язык" (на малороссийский так-то) в 1798 году, что:
1. Котляревский не делал прямого перевода "Энеиды" Вергилия, а выполнил перевод на малороссийский уже существующей травести трактовки первода "Энеиды, вывороченной наизнанку", вополненного Николаем Петровичем Осиповым в 1791 году (в 4-х частях) (Рисунок 1);
2. "Энеида" Осипова и "Энеида" Котляревского - это не дословные переводы "Вергилиевой Энеиды", а ее комичные авторские трактовки в стиле "травести". Данная популярная традиция в отношении "Энеиды" велась с 17-го века в Европе.
И, если про травести-перевод Осипова 1791 года сейчас знают только в основном филологи, то про "первый перевод" Котляревского 1798 года, который за базу взял именно шутки Осипова, кричат на каждом углу "канадские и политические украинцы". Это не так!
ПЕРВЫМ ЭТО СДЕЛАЛ ОСИПОВ. А КОТЛЯРЕВСКИЙ ПЕРЕВЕЛ ЕГО РАБОТУ НА МАЛОРУССКИЙ
В сотый раз сообщаю "свидетелям перевода" "Энеиды" Вергилия, подданным Российской Империи И.П. Котляревским на "украинский язык" (на малороссийский так-то) в 1798 году, что:
1. Котляревский не делал прямого перевода "Энеиды" Вергилия, а выполнил перевод на малороссийский уже существующей травести трактовки первода "Энеиды, вывороченной наизнанку", вополненного Николаем Петровичем Осиповым в 1791 году (в 4-х частях) (Рисунок 1);
2. "Энеида" Осипова и "Энеида" Котляревского - это не дословные переводы "Вергилиевой Энеиды", а ее комичные авторские трактовки в стиле "травести". Данная популярная традиция в отношении "Энеиды" велась с 17-го века в Европе.
И, если про травести-перевод Осипова 1791 года сейчас знают только в основном филологи, то про "первый перевод" Котляревского 1798 года, который за базу взял именно шутки Осипова, кричат на каждом углу "канадские и политические украинцы". Это не так!
ПЕРВЫМ ЭТО СДЕЛАЛ ОСИПОВ. А КОТЛЯРЕВСКИЙ ПЕРЕВЕЛ ЕГО РАБОТУ НА МАЛОРУССКИЙ