Если вы переводите для украинских издательств (не важно, с какого на какой, важно, что в Украине и привязаны к реалиям украинского рынка), у нас с коллегами из #TranslatorsInAction есть к вам дело.
В прошлом году мы проводили похожий опрос. Выборка была нерепрезентативной, однако мы получили гору ценных данных о том, в каких вопросах, касающихся денег и условий работы, нашим коллегам нужна помощь, поддержка и консультации.
Уверена, что в этом году о деньгах и условиях работы согласится поговорить больше людей: рынок вырос, очень много новых специалистов, гора новых издательских инициатив, и всю эту практику нужно как-то описать и диагностировать ее состояние, чтобы не давать этому рынку совсем уж дичать (условно говоря, чтоб было не как в РФ, а как в хотя бы Польше).
В анкете есть вопрос про глубинное интервью. Мы хотим подробнее поговорить об условиях и деньгах с десятком-другим коллег. Если вам есть что рассказать, пожалуйста, не стесняйтесь - мы вас не выдадим и готовы сохранить анонимность.
Летс мейк юкрейниан бук транслейшн грейт эген.
Если вы редактор или корректор, я очень советую присоединяться к нашей инициативе и подписываться на группу в фб "Перекладачі в дії". Поскольку в нашем зародышевом профсоюзе я отвечаю за тему "стандарты качества", мне очень важно будет услышать редакторов, корректоров и всех, кто непосредственно оценивает работу переводчика до печати. Я убеждена, что работа над книгой - это командная работа, и поэтому огораживаться от других участников процесса ни в коем случае нельзя. Если мы хотим классную переводную литературу, нам нужно всем в это дело вкладываться и научиться договариваться друг с другом, иначе выгорание, голодание, стресс, тлен и полный пиздец (как вот у меня, ха-ха).
Кстати, занимаюсь я не только исследованием стандартизации качества в книжном переводе, но и профессиональным выгоранием. Об этом на фестивале Транслаториум (4 - 6 октября, Хмельницкий, программа в процессе разработки) у меня будет что-то вроде дискуссии, где мы (в основном я с охуевающей высоты своего опыта) будем говорить о выгорании от работы на украинских заказчиков и о том, как себя беречь и по возможности выгорания избегать. Если не приедете, то будет запись, скорее всего, и трансляция.
В общем, приходите к нам, как вам удобно, у нас утешительные печеньки и вербальный обнимон.
В прошлом году мы проводили похожий опрос. Выборка была нерепрезентативной, однако мы получили гору ценных данных о том, в каких вопросах, касающихся денег и условий работы, нашим коллегам нужна помощь, поддержка и консультации.
Уверена, что в этом году о деньгах и условиях работы согласится поговорить больше людей: рынок вырос, очень много новых специалистов, гора новых издательских инициатив, и всю эту практику нужно как-то описать и диагностировать ее состояние, чтобы не давать этому рынку совсем уж дичать (условно говоря, чтоб было не как в РФ, а как в хотя бы Польше).
В анкете есть вопрос про глубинное интервью. Мы хотим подробнее поговорить об условиях и деньгах с десятком-другим коллег. Если вам есть что рассказать, пожалуйста, не стесняйтесь - мы вас не выдадим и готовы сохранить анонимность.
Летс мейк юкрейниан бук транслейшн грейт эген.
Если вы редактор или корректор, я очень советую присоединяться к нашей инициативе и подписываться на группу в фб "Перекладачі в дії". Поскольку в нашем зародышевом профсоюзе я отвечаю за тему "стандарты качества", мне очень важно будет услышать редакторов, корректоров и всех, кто непосредственно оценивает работу переводчика до печати. Я убеждена, что работа над книгой - это командная работа, и поэтому огораживаться от других участников процесса ни в коем случае нельзя. Если мы хотим классную переводную литературу, нам нужно всем в это дело вкладываться и научиться договариваться друг с другом, иначе выгорание, голодание, стресс, тлен и полный пиздец (как вот у меня, ха-ха).
Кстати, занимаюсь я не только исследованием стандартизации качества в книжном переводе, но и профессиональным выгоранием. Об этом на фестивале Транслаториум (4 - 6 октября, Хмельницкий, программа в процессе разработки) у меня будет что-то вроде дискуссии, где мы (в основном я с охуевающей высоты своего опыта) будем говорить о выгорании от работы на украинских заказчиков и о том, как себя беречь и по возможности выгорания избегать. Если не приедете, то будет запись, скорее всего, и трансляция.
В общем, приходите к нам, как вам удобно, у нас утешительные печеньки и вербальный обнимон.