Хочу, чтобы тексты постсоветских писателей и переводчиков прогоняли через тест Тьюринга, а писателей – еще и через Войта–Кампфа, особенно прозаиков. Особенно тех, которые в 80-х родились и позже. Пишут, как нейросети, обученные на оранжевой серии АСТ и советских клишированных переводах. Слышали новости, кстати, что нейросети очень хорошо научились переводить, и бодрые выводы мамкиных футурологов о том, что компьютеры скоро заменят переводчиков? Чем больше человеческих переводов скармливать машине, тем лучше она имитирует человеческий перевод, так вот, с тем, как литература меняется, этот процесс не прекратится никогда – сначала вы кормите нейросеть текстами, потом нейросеть дает вам тексты как у людей. А есть еще один процесс, встречный – плохих переводов настолько дохуя, а из-за спешки и дешевизны работы русский и украинский в переводоной лит-ре так аналитизируются, что это люди приближаются по качеству перевода к нейросетям, а не наоборот. В принципе, этих людей я бы и заменила машинами, моя бы воля. После машины редактировать проще, чем после плохого переводчика, который не понимает, что пытается сказать, зато блядь изо всех сил старается привнести в текст частичку своей сраной человечности.
Давайте в следующем посте я расскажу о хуях, это гораздо интереснее.
Давайте в следующем посте я расскажу о хуях, это гораздо интереснее.