The Olympic Facepalm
In some places, you almost expect misprints and mistakes. In others, you just don't.
If you are a teacher, you're likely to find mistakes in home tasks of your students. When buying a Chinese product, be ready for a mistake or two lurking in the product description. If you enjoy finding mistakes and misprints in my posts -- be my guest, Happy Interpreter is a virtually inexhaustible deposit of them.
But when you're in The Olympic Museum in Lausanne... C'mon!
Below are 3 photos taken at one of the audiovisual installations . For one, these Polish words are written "bez polskich znaków," with basic Latin alphabet only. The authors, of couse, could claim that it was a limitation of the font, or of the file format, or anything -- but c'mon, there was even some Chinese there, so they surely had Unicode, or an equivalent.
More importantly, for some reason they decided to randomly skip letters in some words!
If the authors lack a couple of bucks to check a dozen words in a different language that they don't know but still want to use in an installation, why don't they go to some online forum, where language enthusiasts would gladly do it for free, or at least to Google Translate, which can produce automatic and generally correct translation of individual words?
I'm unavailable for comment. ©️
In some places, you almost expect misprints and mistakes. In others, you just don't.
If you are a teacher, you're likely to find mistakes in home tasks of your students. When buying a Chinese product, be ready for a mistake or two lurking in the product description. If you enjoy finding mistakes and misprints in my posts -- be my guest, Happy Interpreter is a virtually inexhaustible deposit of them.
But when you're in The Olympic Museum in Lausanne... C'mon!
Below are 3 photos taken at one of the audiovisual installations . For one, these Polish words are written "bez polskich znaków," with basic Latin alphabet only. The authors, of couse, could claim that it was a limitation of the font, or of the file format, or anything -- but c'mon, there was even some Chinese there, so they surely had Unicode, or an equivalent.
More importantly, for some reason they decided to randomly skip letters in some words!
If the authors lack a couple of bucks to check a dozen words in a different language that they don't know but still want to use in an installation, why don't they go to some online forum, where language enthusiasts would gladly do it for free, or at least to Google Translate, which can produce automatic and generally correct translation of individual words?
I'm unavailable for comment. ©️