★ High on the hog — дорого-багато, "лухарі", як то кажуть. Це улюблене вираження американців корінням сягає в початок минулого століття. Дослівно можна перекласти як "високо на свині". Вважалося, що найсмачніше добірне м'ясо у поросят знаходиться на спині або в верхній частині ноги тварини. Таку розкіш могли дозволити собі тільки справжні багатії, в той час як бідняки задовольнялися іншими частинами тушки. Звідси ж і ще одна популярна ідіома - live high off the hog, тобто жити розкошуючи, як сир у маслі кататися.
- I have been living high on the hog since I got my new well-paid job.
- З тих пір, як я влаштувався на високооплачувану роботу, живу розкошуючи.
- I have been living high on the hog since I got my new well-paid job.
- З тих пір, як я влаштувався на високооплачувану роботу, живу розкошуючи.