Наші 1920-ті


Гео и язык канала: Украина, Украинский
Категория: Познавательное


Про літературу, мистецтво, взагалі про культуру, трішки про політику і побут 1920-х років в Україні. Якщо точно, то в УСРР. Веду його я, Ярина Цимбал.

Связанные каналы  |  Похожие каналы

Гео и язык канала
Украина, Украинский
Статистика
Фильтр публикаций




Японські танка в наших 20-х

Трави й дерева
Вже змінили свій колір.
Дарма. Квітів, хвиль
Неосяжного моря,
Осени не змінити.
(Kokinshu, Х вік)

На гілку сливи
Прилетів соловейко.
І xoч про весну
Пісні співає, але
Сніг все йде без кінця.
(Kokinshu, І, 5, Х вік)

Ти, гора Фудзі,
Що не знає змін часу.
Яка ж це пора,
Що, як плями оленя,
Сніг укриває тебе?
(Іse monogatari, епізод 8, Х вік)

Япанська лірика февдальної доби / Переклад з япанської мови та стаття Ол. Кремена. — Х.: Рух, 1931. — 87 с.
Обкладинка Бориса Фрідкіна.

#наші20

1.3k 2 28 30 87

Ювілей Остапа Вишні — 135

Наближається «ювілей» Остапа Вишні
Це ювілей не багатодесятирічної праці (почав друкуватися 1919 р. в кам’янецькій газеті «Трудова громада», а перша книжка його гуморесок «Кому веселе, а кому й сумне» вийшла 1924 р. у вид-ві «Червоний шлях»), а ювілей великої народної популярности. Про це свідчать цифри його видань — аж 42 видання за ці чотири роки 1924–1927. До них треба долучити ще 2 російських, перекладних. Усього написано Вишнею 23 різні книжки, з них 7 вийшло двома виданнями, 6 — чотирма, 4 — п’ятьма, а одна — «Діли небесні» — вийшла оце шостим виданням, усього налічуючи 55000 примірників — як добрий підручник для трудової школи. Весь же тираж книжок ОВ на кінець 1927 року виносить рівнісенько 400.000 примірників.

ДВУ днями випускає 1-й том зібрання творів ОВ (цього року передбачається випустити всього 3 томи) та ще серію дрібних книжечок. З цим виданням загальний тираж творів ОВ виноситиме півмільйона примірників. Оце ми називаємо ювілеєм.

(«Плуг», 1928, № 1, с. 78)

#наші20


Наші 20-ті і голлівудські актори

Фото з допису @ukraine_monarchy, точніше з рілз, тому підпис до останнього — Євген Плужник і Джуд Лоу — заскрінити не встигла.

https://www.instagram.com/reel/DCJM_p6oTqH/?igsh=MTVwajlua2Q5aHd2Zw%3D%3D

2k 0 68 8 151

Терень Масенко: цемент із будинку «Слово»

10 листопада — день народження Тереня Масенка (1903–1970). Торік відсвяткували ювілейні 120 років. З цієї нагоди ми тоді записали цікаву розмову про поета, про вірші, про любов і про наші 20-ті.

Цей майже забутий нині поет у 20-х дивовижно пов’язував усіх на світі. Якби уявити письменників цеглинками будинку «Слово», то Масенко був би в цій споруді цементом. У майбутній книжці про «Слово» він буде у квартирах Куліша, Лісового, Йогансена... Ось кілька цікавих фактів про нього.

Героям і героїням світової літератури присвячено чимало віршів. Наприклад, Гамлету й Офелії, Дон Кіхоту, Чайльд-Гарольду. А про кого з героїв і героїнь української літератури ви знаєте поетичні рядки? А Масенко написав вірші про доктора Леонардо! Так-так, про того самого, який блукав з прекрасною Альчестою по Слобожанській Швейцарії в романі Йогансена.

У Масенка одні з найкращих віршів про Харків. І свіжа, незатерта рима до нього!
Чорним поїздом літ тисячі
не здолають титана
Верхарна...
........................................................
В Бабаях феодальних вночі
чую:
дихає здалека Харків.

У Масенка відверті й чуттєві еротичні вірші. Виявляється, у наших 20-х еротичну поезію писали не тільки Троянкер і Сосюра.

Цього у відео не буде. Зате будуть інші цікаві сюжети, ба навіть про Анну Ахматову, а ще про правотроцькістський блок, сексота в «Слові», про любов, зраду, знову любов, життя і ніжність. Раритетні книжки, питання й жарти. І вірші.

Терень Масенко
ТУГА ЖИВИХ

В олов’янім тумані вузькі коридори химерні,
під важкими дротами на мить остовпіли трамваї шалені.
Тоскна оркестра хлюпоче за ним безіменним,
проводжає туди, звідки повік він не верне...
Туга за листям померлим
листя зеленого
туга живих — плач Шопена.

Чи проросте через тисячу літ він у травах росистих?
Чи сонце побачить над садом і власним надгробком?
Чи на дерево злізе комашнею хороброю?
Чи вуста його в квітці дівча поцілує колись?..
Туга за мертвим листям
листя зеленого,
туга живих — плач Шопена...

#наші20
https://www.youtube.com/watch?v=GVgu9H57e-g&ab_channel=%D0%92%D0%B8%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%86%D1%8C%D0%9E%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%A1%D0%B0%D0%B2%D1%87%D1%83%D0%BA


​​Харків. Йогансен. Держпром

Сьогодні виповнюється 129 років з дня народження Майка Йогансена — поета, прозаїка, перекладача, кіносценариста, лінгвіста, літературознавця, футболіста, тенісиста і більярдиста. Майстра літератури і найкращого поета української оновленої землі.

Майк народився і виріс у Харкові. І сьогодні, в день його народження, ворожа бомба влучила в Держпром — символ не лише Харкова, а символ наших 20-х і футуристського пориву в майбутнє.

Майк Йогансен
СКОРО FORTE

Скоро forte.
Плачте, нищії духом,
Миротворці,
Ридайте в сильних і гордих
Над вухом.
Значить, вище,
Вище пінись, хвиля мелодій,
Скоро forte.
Плюй же
В очі погоді.
Буря штурму,
Шквалу сигнали,
Скоро forte.
Чуєш, сурми?
Чуєш,
Заграли?

Держпром уночі. 1928. Фото Дана Сотника

#наші20
#Йогансен


​​Лист Мини Мазайла до наркома Миколи Скрипника

Вельмишановний тов. Скрипник!
До вас звертаюсь як до народного комісара освіти, що мусить турбуватися про забезпечення національних потреб національних меншостей України. Чому на цьому тижні знову засновано один єврейський національний район, а про справу російської національної меншости ви не турбуєтеся? Нічого там говорити про російські національні сільради та російські національні райони, бо то на селі. А от чому не вживаєте заходів для забезпечення наших національних інтересів от таких громадян, як я, Мина Мазайло, та й узагалі інші службовці наших установ.
До речі, я спростовую клеветницький виступ проти мене письменника Куліша, що у формі своєї п’єси написав на мене доноса та ще й повідомив, що буцімто мене звільнено. Нічого подібного! У наших установах ще є досить людей, цілковито свідомих у справжній національній політиці, що розуміють, що вони не мають права торкатися моїх особистих справ, як-от зміна прізвища тощо. Я на службі свої обов’язки виконую і вживаю отую українську мову, коли треба писати до Наркомосу чи до якоїсь місцевої української установи. Але до мого приватного життя нікому немає діла. Тому мене й залишили на роботі.
Однак мої національні культурні потреби цілковито нищать. Дійсно. Я чесний радянський громадянин, служу старанно, ніякого опору українізації не веду, живу собі тихенько на Холодній горі! До того я член ДД і Т-ва «Геть неписьменність», одно слово, від мене нічого кепського Радвлада не має. А однак мене на кожнім кроці врізують і давлять. Перейшов я до обновленської церкви — я ж не реакціонер. Але не пройшло й місяця, як церкву нам забрали, й звідтіля тепер замісць нашого живого церковного російського слова йде по радіо українська мова.
Бувало після служби щовечора читаємо «Вечернее радио». Сидиш собі дома в приватнім життю й читаєш газету. Узнаєш з неї все, що треба: де що в кого вкрали, хто кого побив, що коїться на білому світі! Тоді я відчував, що радянська влада забезпечує мої національні потреби. Свій куток. Своя газета пише про своє життя своєю мовою. А тепер на тобі! І ту останню газету українізували! Мене цілковито позбавлено культурного знаряддя для моїх національних потреб.
Тепер говорять, буцімто хотять українізувати ще й оперету. Де ж тоді діватися? Навіть у суботу чи в неділю піти нікуди буде. Бо яка ж це буде оперета, коли в ній танцюватимуть по українськи? Як же можна буде тоді піти на «Прекрасную Елену», коли вона промовляти буде по-українськи? Ну, та я сподіваюсь, що тут все-таки не удасться. Наші всі службовці, що ходять до оперети, цілковито проти її українізації. Нехай собі українці будують нову оперету, з новим репертуаром, ще ліпше, коли це буде оригінальний репертуар, але ж наші національні інтереси мусять бути забезпечені.
Я гадаю, що скоро влада зрозуміє, що з українізацією «Радіо» вона зробила помилку. Нехай собі робітники пролетаризуються й українізуються, але ж треба забезпечити національні інтереси й нашого російського службовця, російського міщанства, всіх тих, що складають величезну більшість міста Харкова й визначають його культурне обличчя.
От тепер я перестав передплачувати «Радіо». ... Читач не сприйме українізації «Вечірнього радіо». Треба ясно сказати: удень на роботі хай буде українізація, але вечір — то приватна справа. Оперета, «Вечірнє радіо» мусять бути російською мовою. Без сумніву, так і прийдеться повернути до цього.
Але навіщо ж тоді все це затівають? Навіщо дьоргать нас і чіплять за наші національні культурні інтереси? Я гадаю, що ви як народний комісар освіти мусите втрутитися в ту страву й виправити отеє перекручення правильної партійної лінії. Бо ж український націоналізм — це є зараз основна загроза й дійсно права небезпека, — як то мені передавали, правильна говорив в Інституті марксизму проф. Шпунт.
Прошу вас покласти резолюцію й повідомити мені.

З повною пошаною, службовець Мина Мазайло.

Резолюція: Листа розглядати як фейлетон і направити до «Вечірнього радіо». Микола Скрипник

Вечірнє радіо. — 1929. — 22 червня. — С. 2. Фото: Йосип Гірняк у ролі Мини Мазайла. Проєкт Open Kurbas.

2.9k 0 38 6 129

​​130 років Петрову й «Іванову»

Сьогодні 130 років Віктору Домонтовичу, Віктору Беру, іншим Вікторам і не тільки, а також агенту «Іванову» — всім іпостасям Віктора Платоновича Петрова (1894–1969).

Людина так звикла містифікувати і брехати, що навіть після її смерти не можуть домовитися про день її народження. А він якраз достеменно відомий — 10 жовтня за юліанським календарем, або 22 жовтня за григоріанським.

Частина причетних кинулася святкувати ще 10 жовтня, інші привітали ювіляра сьогодні. А позаяк Петров-«Іванов» усіх інтригує своєю вже не так творчістю, як діяльністю, назбиралося всього цікавого.

- Роман «Доктор Серафікус» В. Домонтовича в липні вийшов у серії «Vivat класика» (упорядник В’ячеслав Левицький). Уперше опубліковано завершальні розділи і недруковані фрагменти, які збереглися в чернетках автора. Нагадаю, що одиноке прижиттєве видання роману закінчувалося фразою «Кінець першої частини». Так от другої частини не існувало або ж автор її так і не написав. Існував кінець, і тепер його можна почитати.

- У ЦДАМЛМ відкрилася онлайн-виставка до ювілею героя.

- У Національному музеї історії України відкрилася невеличка виставка «Сім облич Віктора Петрова», можна сходити подивитися.

- Дослідник історії спецслужб Олександр Скрипник стисло написав про агентурну діяльність «Іванова» у статті «Людина, яка повернулася в холод» на Історичній правді.

- Видавництво «Прометей» заявило про книжку Валентини Корпусової «Віктор Петров-Домонтович. Творчість і доля».

- Видавництво «Vivat» анонсувало книжку історика й журналіста Едуарда Андрющенка «Агент із ведмедиком», обіцяють наступного року. Пишуть таке: «Цього разу все теж обертається навколо розсекречених архівних справ. Але майбутня книжка не тільки про Петрова. Автор розкаже і про людей навколо нього — видатних науковців та письменників, агентів, об’єктів розробки, жертв репресій та співробітників спецслужб». Будемо чекати.

Дуже цікаво, чи спливе десь у цих книжках і документах Сидоров для повної компанії ;-)

#наші20

4.2k 1 49 5 160

Екслібрис Дмитра Фальківського

Зберігається у «вещдоках» справи як «фотоснимок браунинга».
Ні, це не жарт.

#наші20

2.8k 0 16 3 101

Диспут про сатиру. «Іван Іванович»

31 січня і 6 лютого 1927 року в Будинку літератури ім. Блакитного в Харкові відбувся диспут про сатиру в українській літературі.
На початку диспуту Микола Хвильовий зачитав свою нову сатиру «Сім’я Івана Івановича».
У диспуті взяли участь головно партійні й культурні діячі: Юрій Озерський, Петро Лакиза, Микола Новицький, Сергій Пилипенко, Веніамін Фурер, Микола Любченко та ін. Як писали в пресі, «жваву участь взяла також студентська молодь».

Сатиричну повість «Іван Іванович» Хвильовий уперше опублікував лише через два роки в «Літературному ярмарку» (1929, книга 7, с. 5–59). Ще за рік вийшло окреме видання:

Хвильовий, Микола. Іван Іванович / Передм. М. Майорова. — Х.: Пролетарій, 1930. — 84 с. Обкладинка Адольфа Страхова.

#наші20


​​Поет і фотограф Андрій Панів

30 вересня минуло 125 років з дня народження Андрія Панова (1899–1937), поета, фотоаматора, активного діяча Спілки селянських письменників «Плуг».

У проєкті «Сандармох. Незабуті імена» на сайті «Локальної історії» розповідають про п’ятьох розстріляних у Сандармоху діячів, чиї імена не на слуху. Андрій Панів теж загинув у Сандармоху, але йому ще довго чекати свого часу на згадування.

У його біографії найцікавіше — географія. Його батько, Степан Панов, був родом із Курщини. Тож хоч Андрій і народився в Сумському повіті на Харківщині (нині те село в межах містечка Білопілля), він ще малим переїхав із батьками у Курську губернію, в Рильський повіт.

Закінчив Курську учительську семінарію, якраз 1918 року, і поїхав учителем української мови на станцію Лиман Донецької залізниці (нині це місто, самі знаєте). Під час денікінщини 1919 року з Лиманської залізничної школи його звільнили, і він поїхав в Ізюм (теж місто, теж знаєте), так само влаштувався вчителем української мови і літератури в школі. Потім ще рік учителював у рідному селі Коров’яковка на Курщині, а далі вступив до Харківського інституту народної освіти і перебрався в Харків.

Ще влітку 1991 року в Коров’яковці Глушковського району Курської області жив його брат Наркис Степанович Панів.

Як поет Андрій Панів нічого визначного не дав, але був він цікавим, активним і недурним учасником літпроцесу наших 20-х. Захоплювався фотографією — про це часто згадували письменники-плужани в мемуарах. Багато знімав краєвидів у поїздках на Дніпрельстан, у Білорусь, робив фотопортрети і групові фото українських письменників.

Як з’ясувалося, його роботи нерідко друкували в журналі «Фото для всіх». Фото Панова «Базар» редакція супроводила таким коментарем:
«Харківський фотоаматор А. Панів, з роботами якого ми вже знайомили наших читачів, дав на цей раз прекрасне фото “Базар”. Свідомо чи мимоволі, автор, подаючи малюнок “людської комашні” — базару, дав оригінальну орнаментальну роботу».

Андрій Панів
- - -
На місто стомлене здаля дихнула осінь:
Повітря вніч пило міцную прохолоду,
А ранком почепилась блідо-сиза вогкість
На будинки, мости, на води...
Там, десь за обрієм, вона спросоння дише,
її цю ніч поцілувало літо.
Прийшло, промовило: «Ще спиш?» —
І нахилилося, в тумани оповите.
Спросоння кліпнула й зітхнула —
Приснились: золото і листя шелест,
І роси ранкові, й дзвінкі лісові луни,
Коли кривавий лист дорогу стеле...
Зітхнула ласково, промовила «цілуй».
Змутніла неба синяя емаль,
І вулиці повив серпанком ніжний сум,
Заводи одягли вуаль...

А вдень буяла літа перемога,
Останні ласки огневі...
Будинки літу цілували ноги
І слали погляди з-під довгих вій...
Асфальти дихали жадібно і смолисто
І заховатися спішили в тінь:
Востаннє літо цілувало місто,
Йдучи в прозору далечінь.

1923

#наші20

3.5k 0 12 3 112

Життя як воно є
Малюнок М. Глухова для дитячої книжки


​​Великий футбольний бій

1:0 на користь Москви

Неправильні дії судді матчу

Москва, 23 лютого 1928 року
На стадіоні «Динамо» в присутності членів уряду, ЦК ВКП(б) та 43 тис. осіб публіки, відбувся фінальний матч Москва—Україна, що закінчився перемогою Москви з наслідком 1:0.

Матч, що вирішив наслідки першости СРСР, відбувся при великому напруженні обох команд. У першій половині гра йшла на полі Москви і, незважаючи на енергійний наступ України, закінчилася внічию з наслідком 0:0.

У другій половині гри картина змінилася. Забивши Україні мяч, Москва переходить у наступ і до самого кінця гри не випускає ініціативи із своїх рук. Проте після першого голу Україні гра йшла знову внічию: оборона України блискуче відбивала уперті атаки москвичів. Особливо хороше грав гольман України т. Москвін. У москвичів добре грали т. Троїцький, що забив гол Україні, й т. Селін.

Команда України подала до головної колегії суддів протест проти неправильних дій судді матчу т. Бутусова.

Текст і фото з газети «Комсомолець України».

#наші20


Держпром будується

Насправді фото називається простіше і навіть банально, але ракурс рідкісний і несподіваний: у вас є нагода подивитися на будівництво згори вниз.

Будинок промисловости. Фото Євгена Бризгаліна

#наші20


На Курщині не зупиняймося!

Цікавий артефакт — літературно-художня збірка української секції радянських письменників ЦЧО «Голос призову» (Вороніж, 1932).

ЦЧО — Центрально-Чорноземна область РРФСР, створена 14 травня 1928 року, проіснувала до 1934-го. Адміністративний центр — Вороніж.

У березні 1931 року в рамках розгорнутого національного будівництва в ЦЧО було створено українську секцію в обласній організації пролетарсько-колгоспних письменників, що «є один із численних доказів культурного зростання трудящої української людности» (с. 3).

Усім, хто знайдуть серед автури прізвища своїх предків, плюс один бал на іспиті з державної української мови.

#наші20

4.8k 2 36 6 127

Василь Мисик: пастушок у ринві

Василь Мисик
РЕСПУБЛІКА ПІД ДОЩЕМ
V
День у день не стихає. Прилине вітер,
сад нагнеться, як за водою. Хмара
спустить раптом холодну, струнку завісу,
по тисячáх дахів загримить і в ринвах
довгим плачем озветься.
Заплачуть ринви.
Пісню згадають. Стару. Золоту. Дитячу.

Дощ перейде. Одчиняться площі в небо,
В простір прорвуться вулиці. Всюди низом
грають потоки, роса кругліє й спадає.
Й вслід походові хмарному драні ринви
все золотіше плачуть, все тонше ниють,
Поки в кінці, натомившись, не стихнуть зовсім.
Тільки останні краплі все повільніше
дзьобом битимуть камінь.
А там ізнову
Хмарка якась джемелéна зрине, сердито
вмить напухне — і знову та сама пісня.
Дні прозорії. Так з ранку до ночі, ніби
в кожній ринві сидить пастушок, сопілки
не однімає од вуст — і зітхає й плаче.

День у день не стихає...

#наші20
#ВулицяМисика


«Цигарка» Майка Йогансена

Роман Чайка повідомив, що 8 серпня вийде новий сингл і новий кліп «Мертвого півня» на вірш Майка Йогансена «Цигарка».

Вірш і ще про куріння в наших 20-х можна почитати тут — «Вірні солодкі любовниці».
А тут є тест «Чи любите ви Йогансена» і колаж, яким нечемно скористалися «півні».

#наші20
#Йогансен

3.9k 2 49 5 133



Василь Мисик — цілий скарб,
за який треба боротися

26 липня голова Харківської ОВА підписав постанову про перейменування в місті майже пів сотні вулиць і трьох станцій метро. Підписав, не читаючи, рішення робочої групи з деколонізації топоніміки. Хороше рішення, завдяки якому відтепер у Ха будуть вулиці Майка Йогансена, Михайля Семенка і ще багатьох гідних людей.

Зокрема, робоча група ухвалила перейменувати вулицю російського поета Сєрґєя Єсєніна. На цій вулиці після Другої світової війни жив, працював і помер видатний поет і перекладач Василь Олександрович Мисик. Однак ні, вулиці присвоїли ім’я не Мисика, а... Олександра Олеся.

Безперечно, Олесь заслуговує на вулицю в Харкові, як і в інших містах і селах нашої країни, зокрема пов’язаних із ним. А Мисикові, як утішили мене якісь харківські знавці, знайдуть іншу вулицю в місті. Очевидно, вже не пов’язану з ним. Безглуздіше рішення годі пошукати.

Тож наступні кілька дописів буде присвячено одному з моїх улюблених поетів. І позаяк вірші його в каналі є, сьогодні — про переклад.

Зі спогадів Григорія Костюка «Зустрічі і прощання»:

Кожна нова зустріч і розмова з Мисиком приносила мені якесь нове відкриття. Одного разу я зайшов до нього. Він очевидячки над чимось працював, бо на робочому столі лежала розгорнена книжка, а поруч велика купа списаного паперу. Сам він був у модній тоді серед літераторів, зручній для праці, синій піжамі. Я перепросив, що невчасно зайшов, але він відповів, що саме вчасно, бо кінчив працю й робить перерву.

— Над чим трудимось? — питаю жартома.
— Над перекладом.
— А саме?
— Перекладаю новий роман Дос Пассоса «42-га паралеля».
— Ти знаєш англійську мову? — питаю від несподіванки трохи збентежено.
— Не на сто відсотків, але вправляюсь.
— Звідки?
— Я ж закінчив англійський відділ Інституту чужих мов торік.

Це була дуже приємна новина для мене. Моє покоління, і я з ним, не мало ентузіязму до вивчення чужих мов. ...Ми підійшли до столу. Я узяв перше в руки «42nd Parallel» Дос Пассоса. Цього автора я майже не читав. Ще студентом випадково прочитав його роман «Мангеттен», що вийшов у російському перекладі. ... А Василь тим часом продовжував пояснювати, що «42-га паралеля» — це перша частина трилогії «США», яка щойно вийшла і яку йому вже надіслали.

— Хочу випередити перекладом росіян, — жартував він.
Не знаю, чи випередив, як і не знаю, чи вийшов цей роман українською мовою. Уривки в перекладі Мисика, пригадую, друкувалися в «Червоному шляху».

— Тяжко йде? — питаю.
— Нелегко, але можливо. Для мене це корисна вправа. Я все глибше і глибше входжу в світ англійської мови, в її синтаксу, синоніміку, а головне — ідіоматику. Дос Пассос у цьому сенсі для мене цілий скарб.

У 1934–1935 роках видавництво «Література і мистецтво» випустило у світ чотиритомник Дос Пассоса. У четвертому томі — роман «1919» — перекладача не вказано. Том вийшов 1935 року, Мисика заарештували в листопаді 1934-го. Третій том не побачив світ.

#наші20
#ВулицяМисика

3.5k 0 16 3 120

Цього дня 97 років тому
До Києва приїхав Герварт Вальден


Культурні зв’язки з закордоном міцнішають. До Києва прибув відомий німецький діяч лівого мистецтва гр. Вальден, редактор журналу «Штурм» («Буря»). Журнал, що виходить у Берліні 18 років, відіграв чималу роль у справі об’єднання передових художніх і мистецьких кіл Берліна.

У Києві гр. Вальден знайомиться з нашим культурним будівництвом і досягненнями в цій справі. Відвідавши Межигірський керамічний технікум, він мав широку бесіду з професорами Седляром і Бойчуком про культурне життя України. Гр. Вальден також відвідав деякі музеї та взяв інформацію в проф. Меллера про розвиток українського революційного театру.

З Києва гр. Вальден їде до Москви, де має зробити доповідь про «учасний стан мистецтва в Німеччині. Повертаючись із Москви, гр. Вальден зробить доповідь також серед київських митців.

«Пролетарська правда» за 21 липня 1927 року.

На фото: Герварт Вальден. Василь Седляр і Михайло Бойчук.

#наші20

Показано 20 последних публикаций.