Англійська для недоумків

@nedoumokenglish Нравится 2

Готуємось до вступу, подорожей по світу, бізнес англійська, лайт версія інглішу для тебе недоумка.
Співпраця: @justfitss
Гео и язык канала
Украина, Украинский
Категория
Лингвистика


Написать автору
Гео канала
Украина
Язык канала
Украинский
Категория
Лингвистика
Добавлен в индекс
26.03.2018 11:40
реклама
TGStat Bot
Бот для получения статистики каналов не выходя из Telegram
SearcheeBot
Ваш гид в мире Telegram-каналов
TGAlertsBot
Мониторинг упоминаний ключевых слов в каналах и чатах.
6 271
подписчиков
~0
охват 1 публикации
~54
дневной охват
N/A
постов в день
N/A
ERR %
17.26
индекс цитирования
Репосты и упоминания канала
46 упоминаний канала
0 упоминаний публикаций
0 репостов
Реклама
Реклама
Чемодан
Чемодан
Корисно💡
Англійська мова 🇬🇧
WTF English
Цікаві Факти
Bookay
Афиша Скидок
Lowcost.UA
Чемодан
Цитати та афоризми
Меломанія
Подорожуй дешево
Польська мова
Правила Чо
Цікаві Факти
Львів
studwayDIEM
Мандрівник
Чемодан
KAZNA-ЩО
Говорить борода!
KAZNA-ЩО
Цитати та афоризми
Відкрий Київ
Афиша Киева
Афиша Киева
Чемодан
ЙоПнута подруга! ЙоП
Bookay
EVENTEEN
ЙоПнута подруга! ЙоП
Говорить борода!
Чемодан
ЙоПнута подруга! ЙоП
Львів
Афиша Киева
Подорожуй дешево
Каналы, которые цитирует @nedoumokenglish
English as a Foreign Language
Летающий Лосось
Come on UA
Чемодан
WorkPlace
Жіночий Хайп
Спитай у Кума
Психологія сексу
Рецепти від шефів
Словник Vocabulary
angels media
UKRJOB | Робота в Українi
Чемодан
Чемодан
Чемодан
Последние публикации
Удалённые
С упоминаниями
Репосты
?Про зовнішність англійською?

? Overweight - З надмірною вагою
? Heavy - Огрядний
? Large - Масивний
? Big - Великий
? Heavyset, husky - Повний чоловік
? Plump, stocky, curvy - Повна жінка (Curvy - "з вигинами", в дуже позитивному сенсі :))
? Chubby - Пухляш-дитина
? Thin, slender - Стрункий
? Anorexic, skinny - Занадто худий
? Wiry, lean - Худий, але м'язистий
? Lanky - Високий і худий
? Petite - Худенька, маленька, ще й жінка
? Athletic - Атлетичний
? Well-built, muscular - Ставний, м'язистий
Читать полностью
«Ручні» фразеологізми англійської мови??

▪️To overplay one’s hand – перестаратися
▫️To force someone’s hand — навести на думку, подати ідею
▪️The upper hand – влада, авторитет, контроль
▫️A bird in the hand – синиця в руках
▪️At first hand –з першоджерела
▫️At second hand – опосередковано
▪️At hand – поблизу, під рукою
▫️Hands off – руки геть
▪️An old hand – знавець, експерт
▫️To eat out of smb.’s hand – підлещуватися, догоджати
▪️To have a hand –докласти руку
▫️To have clean hands – бути невинним
▪️To get the upper hand – взяти під контроль
▫️To try one’s hand – спробувати щастя
▪️To get out of hand – вийти з-під контролю.
▫️To give a hand – допомагати
▪️To play into someone’s hands– підігравати, допомагати
▫️To give smb. a free hand – дати повну свободу дій
▪️On one’s hand – під опікою
▫️To have an itching palm – пристрасно бажати грошей
▪️Grease To smb.’s palm – давати хабар
▫️To stick out like a sore thumb – виділятися, бути не до місця
▪️To twiddle one’s thumbs – байдикувати
▫️To have a green thumb – бути талановитим садівником
▪️To turn thumbs down – відкинути, відмовитися
▫️To layput one’s finger – з’ясувати, зрозуміти, виявити
▪️To keep one’s fingers crossed – сподіватися
▫️To lift a finger – спробувати, прикласти зусилля
▪️To have one’s finger in – бути замішаним, брати участь
▫️To have a finger in the pie – сунути ніс, втручатися
▪️The finger of suspicion – підозра
▫️To have smb. wrapped around one’s little finger – користуватися відданістю кого-небудь
▪️To have something at one’s fingertips – бути добре знайомим з чим-небудь
▫️To slip through one’s fingers – вислизати
▪️Tooth and nail – щосили
▫️As hard as nails – непохитний
▪️An iron fist – жорстка політика
▫️A mailed fist – загроза введення військ
▪️A tennis elbow – рука, яка ниє від надлишку фізичного навантаження
▫️At smb.’s elbow – поблизу, під рукою
Читать полностью
Сталі вирази, які ви ще не знаєте?

▪️a jack of all trades / a jack of all trades
- майстер на всі руки
▫️John Doe / Jane Doe - цей вираз вживається в американській англійській
ім'я, вживається по відношенню до невідомого або середньостатистичній людині; при цьому John Doe вживається по відношенню до особи чоловічої статі, Jane Doe - по відношенню до особи жіночої статі
▪️Johnny-come-lately - новоприбулий, новачок
▫️jump on the bandwagon / get on the bandwagon / climb on the bandwagon - приєднатися до популярного справі або руху, включитися в рух
▪️jump out of one's skin - бути поза себе від страху, потрясіння, подиву)
▫️jump the gun - випередити події, почати що-небудь раніше строку
▪️jump to conclusions - робити поспішні висновки; розв'язувати, не подумавши, не роздумуючи
▫️junk mail - настирлива пошта, зазвичай рекламного характеру; пошта для сміттєвого кошика
▪️just about - майже
▫️just in case (something happens) - на той випадок, якщо що-небудь трапиться; на всякий випадок
▪️just now - зараз, в цю саму хвилину
▫️just the same / all the same - тим не менш, однак
▪️just what the doctor ordered- що доктор прописав
▫️someone's jaw drops - бути дуже здивованим
▪️the jewel in the crown - вінець, перлина; саме цінне, важливе
Читать полностью
Сталі вирази зі словом make??

?make a bed - стелити постіль
?make a beeline for (someone or something) - податися куди-небудь або до кого-небудь) самим прямим і коротким шляхом
?make a big deal about something - перебільшувати важливість, величину чого-небудь
?make a clean breast of (something) - зізнатися в чому-небудь скоєному, визнати свою провину
?make a dent (in something) - робити успіхи, просуватися (у виконанні роботи, у вирішенні завдання, тощо)
?make a difference - мати різницю, мати значення (зазвичай у негативному значенні)
?make a fool out of someone - виставляти себе на посміховисько, виглядати дурнем
?make a killing - зробити багато грошей, швидко розбагатіти
?make a living - заробляти на життя
?make a long story short - коротше кажучи; укоротити історію, розповідь, опустивши деякі деталі
?make a mistake - зробити помилку
?make a note of something - записати що-небудь, зробити замітку про що-небудь
?make a point of doing something - надавати особливого значення чого-небудь; узяти за правило; вважати що-небудь обов'язковим для себе; прагнути робити що-небудь
?make a scene - влаштовувати сцену; з'ясовувати стосунки на очах у інших людей
?make a splash - зробити сенсацію, фурор; наробити багато шуму; привернути увагу, зробити сильне або сприятливе враження
?make an appointment (with someone) - призначити зустріч з ким-небудь
?make an example of someone - покарати кого-небудь в науку іншим
?make an exception (for someone) - зробити виключення для кого-небудь
?make an impression (on someone) - справити враження на кого-небудь
?make believe - робити вигляд, прикидатися
?make do with something - замінити одну річ іншій
?make ends meet - зводити кінці з кінцями
?make friends - подружитися; заводити друзів
?make fun of someone or something - висміювати кого-небудь або що-небудь
?make good - вчинити так, як обіцяно; виконати обіцяне
?make good time - вдаватися прибути куди-небудь в призначений час або раніше, ніж очікувалося
?make it - процвітати, домогтися успіху; досягти мети, домогтися результату; приїхати, потрапити, дістатися, бути присутнім
?make it one's business (to do something) - робити що-небудь, навіть якщо для цього буде потрібно втрутитися в чужі справи
?make it up to someone - компенсувати, відшкодовувати кому-небудь що-небудь
?make it worth someone's while (to do something) - зацікавити чим-небудь кого-небудь, щоб отримати допомогу, підтримку (як правило, корисливим способом)
?make lemonade out of lemons - знайти вихід із скрутного становища; поліпшити, виправити ситуацію
?make nice - поводитися особливо чемно, ввічливо (як правило, з будь-якою метою)
?make no bones about something - не робити чого-небудь секрету, не приховувати що-небудь, говорити або робити що-небудь прямо
?make no difference to someone - не мати різниці, значення кого-небудь
?make no mistake (about something) - не мати сумнівів про що-небудь, бути впевненим у чому-небудь
?make oneself at home - почувати себе, як вдома
?make oneself scarce - швидко піти, утекти, дременути, ретируватися
?make peace with someone - укласти мир з ким-небудь, перестати сваритися з ким-небудь
?make points with someone - домогтися розташування кого-небудь, завоювати прихильність кого-небудь; набрати очки
?make sense - мати сенс
?make someone sick - викликати у кого-небудь відраза
?make someone's position clear - робити ясною свою позицію, точку зору з якого-небудь питання.
?make sure - переконатися, упевнитися
?make the best of something - мужньо переносити труднощі, нещастя; не сумувати в біді
?make the most of something - використовувати що-небудь найкращим чином
?make up for lost time- робити що-небудь швидко, через втраченого раннє часу
?make up one's mind - вирішити, прийняти рішення
?make use of someone or something - кого-небудь або що-небудь, скористатися ким-небудь або чим-небудь
?make waves - баламутити воду, створювати неприємності; порушувати усталений порядок, порушувати спокій (часто вживається в негативній формі)
Читать полностью
Гайс, розвиваємо свій словарний запас?

?a man of his word / a woman of her word - людина слова, господар свого слова
?a man of parts / a man of many parts - здібна, талановита людина; людина, що вміє багато
?a matter of opinion - справа смаку
?a month of Sundays - ціла вічність; дуже довгий час
?a mummy's boy / a mama's boy / a mother's boy - мамій
?made for each other - дві людини, які дуже підходять один одному в романтичному відношенні
?man about town - світська людина
?many a time - багато разів
?mark my word(s) - пом'яніть моє слово; запам'ятайте, що я сказав
?mean business - говорити серйозно, мати серйозні наміри
?mean well - мати добрі наміри
?meant to be - призначений, визначений для існування, для буття; бути призначено
?meat and potatoes - основне, саме головне, суть; простий, простакуватий, невибагливий (про людину та її уподобання)
?meet someone halfway - піти комусь назустріч, знайти компроміс
?meet the requirements (for something) - задовольняти вимогам
?mend one's fences / mend fences with someone - відновлювати хороші, дружні стосунки після сварки, суперечки і т. п.
?might as well / may as well - вираз, що вживається по відношенню до чого-небудь, що краще зробити в даній ситуації, чим не робити цього (часто перекладається з такими виразами, як "заодно", "раз вже", тощо)
?million dollar question - питання на мільйон доларів; важливе або складне питання, на яке немає відповіді
?mind one's own business - займатися своєю справою, не лізти в чужі справи
?miss the boat / miss the bus - упустити шанс, упустити можливість, "спізнитися на поїзд"
?miss the point - не зрозуміти головного, не зрозуміти суті справи
?mistake someone or something for someone or something else - прийняти що-небудь або кого-небудь за що-небудь або кого-небудь іншого
?money burns a hole in someone's pocket - гроші палять кишеню; гроші у кого-небудь, які не лежать довго; гроші, які витрачаються відразу, як виходять
?monkey business - валяння дурня, жартівлива витівка; незаконна діяльність, шахрайство
?more than meets the eye - що-небудь, що складніше, цікавіше, цікавіше, ніж здається спочатку
?much ado about nothing - багато шуму з нічого
?the man in the street / the woman in the street / the person in the street - звичайний чоловік, обиватель, пересічний громадянин
?the moment of truth - момент істини, момент, який хто-небудь довго чекав
Читать полностью
Ще трішки ідіом?

▪️To hit the books (дослівно – бити книжки). Насправді цей вираз не має нічого спільного з побиттям книг. Він означає “старанно вчитися”. Наприклад: At exam time we all hit the books.
▫️Once in a blue moon (дослівно – колись при блакитному місяці). Чи бачили Ви коли-небудь блакитний місяць? Скоріше ні, ніж так. Це надзвичайно рідкісне явище, тому й ідіома означає “дуже рідко, майже ніколи”. Наприклад: It only happens like this once in a blue moon.
▪️A piece of cake (дослівно – шматок торта).
Так говорять про речі, які дуже легко і просто виконуються. Наприклад: Solving math problems is a piece of cake for him.
▫️To keep your hair on (дослівно – зберігати своє волосся в попередньому положенні/на попередньому місці)
. Ця ідіома має значення “не хвилюватися, лишатися спокійним”. Наприклад: All right, all right, keep your hair on! I’m sorry.
▪️To cost an arm and a leg (дослівно – коштувати руки і ноги).
Незважаючи на трохи моторошний переклад, ця ідіома означає: “бути дуже дорогим”. Наприклад: Their new house will cost them an arm and a leg.
▫️A rule of thumb (дослівно – правило великого пальця).
Логічно, що ніяких правил великі пальці не мають, такий переклад скоріше схожий на нісенітницю. Значення цього виразу: “неписане, практичне правило”. Наприклад: As a rule of thumb you should always pay for your date’s dinner.
▪️To hit the nail on the head(дослівно – влучити в шляпку цвяха).
Використовують дану ідіому, коли хочуть підкреслити, що щось було зроблено правильно або сказано вірно. Наприклад: You’ve hit the nail on the head there, David.
▫️To find your feet (дослівно – знаходити стопи).
Звісно, ми нічого не повинні шукати, а тим більше свої стопи.:) Ця ідіома має значення “стати самостійним, стати на ноги, призвичаїтися”. Наприклад: Rob is still finding his feet as a coach.
▪️To beat the air (дослівно – бити повітря).
Зрозуміло, що процес биття повітря – марна справа, тому й значення цієї ідіоми відповідне: товкти воду в ступі, марно намагатися щось зробити. Наприклад: Don’t beat the air, you can’t help him.
▫️To break a leg (дослівно – зламати ногу).
Це побажання удачі має відповідник в українській мові: ні пуха ні пера. Наприклад: I hear you have a big interview for a job with Google today. Break a leg!
Читать полностью
​​5 яскравих «новорічних» ідіом англійської мови?

?To ring in the New Year
- зустрічати Новий рік, відзначати Новий рік.
??Jump on the bandwagon - примкнути до успішних людей, приєднатися до переможців, підхопити успішну ідею.
?Back to the drawing board - почати все з чистого аркуша.
?Start from scratch - почати все з чистого аркуша без будь-яких переваг, почати з порожнього місця.
?To be as happy as a clam - бути дуже щасливим, «задоволений як слон».
Читать полностью
​​Словник англійської мови на тему “Різдво” (Christmas).?

? advent
- пришестя
?angel - ангел
?berry - ягода
?candle - свічка
?chimney - димохід
?Christ - Христос
?Christian - християнин/християнка/християни
?Christianity - Християнство
?Christmas - Різдво
?Christmas cake - Різдвяний кекс
?Christmas card - Різдвяна листівка
?Christmas carol - Різдвяна пісня
?Christmas Day - Різдво (день)
?Christmas Eve - Переддень Різдва
?Christmas holidays - Різдвяні канікули
?Christmas present - Подарунок на Різдво
?Christmas tree - ялинка
?cracker - хлопавка
?Father Christmas - Дід Мороз
?frankincense - пахощі
?holly - гостролист
?Jesus - Ісус
?Joseph - Йосип
?manger - ясла
?Mary - Діва Марія
?mistletoe - омела
?myrrh - мірра
?nativity - народження
?new year - початок року
?New Year’s Day - 1 січня
?New Year’s Eve - 31 грудня
?present - подарунок
?Santa Claus - Санта Клаус
?shepherd - вівчар
?sleigh - сани
?snow - сніг
?tinsel - парча
?turkey - індичка
?white Christmas - час на Різдво, коли є сніг на вулицях
?Xmas - скорочена форма вимову “Christmas”
Читать полностью
​​РІЗДВЯНІ ІДІОМИ АНГЛІЙСЬКОЮ, ЯКІ ТИ МІГ НЕ ЗНАТИ?

⚡️To ring out the Old Year – проводжати старий рік.
⭐️To ring in the New Year – зустрічати Новий рік.
?Christmas comes but once a year – фраза-виправдання тієї кількості їжі, випивки і дивних вчинків, які тебе захоплюють у дикий різдвяний вир.
✨To be dressed up like a Christmas tree – одягнутися зухвало
⚡️To cancel someone's Christmas
– зіпсувати настрій.
⭐️To deck the hall
s – прикрашати зали, приміщення.
Читать полностью
Збираємося в новий рік: "New" idioms and phrases?

?To breathe new life into smth - вдихнути нове життя у щось.
?May New Year breathe new life in all the aspects of our daily routine. - Нехай Новий рік вдихне нове життя в усі аспекти нашої повсякденності.
?Out with the old, in with the new - геть старе, відкривайся новому.
?Time to change. Out with the old, in with the new. - Час змінюватися. Геть старе, пора відкритися новому.
?To live the life to the full / fullest - жити повним життям.
?Everyone can choose to live to the fullest. It is just the matter of choice. - Кожен може жити повним життям. Це просто справа вибору.
?To turn over a new leaf - почати нове життя, почати з чистого аркуша.
?This striking event influenced and changed him a lot. He turned over a new leaf! - Ця приголомшуюча подія сильно вплинула на нього і змінила. Він почав життя з нового аркуша.
?To start from scratch - почати з нуля.
Читать полностью
Ще трішки незрозумілих слів?

?a stack / stacks - велика кількість, маса, багато
?sad - поганої якості; поганий, жалюгідний, паршивенько
?schmooze / schmoose - пліткувати, пліткувати, тріпатися
?score - успішно отримати, домогтися чого-небудь (часто вживається по відношенню до сексу, або наркотиків); отримати щось дуже бажане
?screw up - зробити велику, велику помилку
?screw-up - хто-небудь, хто постійно робить помилки, хто постійно що-небудь псує; невдаха
?scumbag - мерзотник; неприємний людина, що викликає зневагу; хто-небудь, хто поводиться непорядно, неправильно
?see ya - один із способів попрощатися
?sharp - якщо употрябляется по відношенню до людей, то означає "розумний, кмітливий, розумний", якщо використовується по відношенню до одягу, то означає "стильний, гарного крою, хорошосшитый, високоякісний"
?shoot hoops - грати в баскетбол (особливо буденно, в якості хобі, розваги, а не професійно)
?shoot the breeze - тріпатися, говорити ні про що конкретне
?shopoholic - шопоголиг; людина, схиблена на шопінгу, на покупках
?sing - дати свідчення, розколотися, "заспівати"
?sitting duck - легка мета; що-небудь або хто-небудь беззахисний, уразливий, або знаходиться в ризикованою, небезпечної ситуації
?slag - повія, розпусниця
?snail mail - листи, відправлені через поштове відділення; звичайна пошта, кореспонденція (не електронна пошта)
?space cadet - хто-небудь, хто зазвичай нічого не знає, або не звертає ні на що уваги, або не міркує раціонально
?spill one's guts - зізнатися; розговоритися
?spin doctor - фахівець, радник в політиці, що займається зв'язками з громадськістю, і намагається повернути ситуацію в потрібне русло, надати подіям потрібний забарвлення (наприклад, шляхом маніпуляції громадської думки через новини, пресу, тощо)
?spork - кухонний прилад, який одночасно є і виделкою і ложкою
?square - нудний, нецікавий осіб; хто-небудь, хто не в курсі останніх новинок, останньої моди
?squat - дуже мала кількість; майже нічого
?stink to high heaven - бути огидним або бути дуже низької якості
?stool pigeon - донощик; той, хто розкриває таємниці або якусь секретну інформацію
?straight - чесний, прямий, ясний
?stuff - речі (вчинене будь-які речі, різного характеру, може навіть вживатися по відношенню до чогось нематеріального, нематеріального)
?sucker - хто-небудь, кого легко обдурити, обдурити; хто-небудь, хто легко піддається враженням; дурень, бовдур
?sugar daddy - чоловік (чи жінка), який дає, дарує жінці (або чоловіка) дорогі подарунки, гроші, тощо, такі чоловік і жінка зазвичай перебувають у романтичних стосунках
?sweet - дуже хороший, відмінний
?swig - пити
?the shit hits the fan - вибухне великий скандал; справа прийме поганий оборот; запахне смаженим
Читать полностью
Знову продовжуємо знайомитись з сленгом ?

▫️(make) a quick buck - швидко заробити якусь суму грошей
▪️magic bullet - магічне, чарівне засіб
▫️make waves - спричиняти, викликати проблеми, неприємності
▪️man - фамільярне, дружнє звернення до особи чоловічої статі (вживається, як правило, теж особами чоловічої статі), близьке за значенням до слів "приятель", "друже", тощо; в такому контексті на українську мову, як правило, не перекладається
▫️mega - великий, великий
▪️mellow out - заспокоїтися, вгамуватися
▫️Mickey Mouse - неважний, дріб'язковий, незначний; дурний, простий, нерозумний
▪️mind-blowing - потрясний, фантастичний, шокуючий
▫️mosey along - йти, ходити повільно, не поспішаючи, буденно
▪️Mr. Clean - порядна людина, людина (особливо публічний) з незаплямованою репутацією
▫️Mr. Fix It - умілець, майстер на всі руки
▪️mug - особа, "рожа"
▫️mug - грабувати
▪️mula - гроші, "бабло"
▫️munchies - сухі снеки, низькоякісна їжа (наприклад, чіпси); читається як 'mantʃiz
Читать полностью
Ще трохи сленгових виразів??

?24/7 (twenty-four seven)
цілодобово і щодня, без перерви; постійно, завжди, весь час
?tag along - постійно йти, ходити за ким-небудь; людина, яка постійно слід, ходить за ким-небудь
?take off - піти, поїхати, йти
?take someone to the cleaners / take someone to the cleaner's - обдурити, обдурити кого-небудь; взяти з кого-небудь занадто багато грошей за що-небудь, обчистити кого-небудь
?the back burner - що-небудь не першорядної важливості, не дуже термінове; фраза something to put on the back burner означає "відкласти що-небудь до більш пізнього строку, до майбутніх часів"
?the grapevine - неофіційна мережа чуток або новин; неназване джерело інформації
?threesome - три людини, займаються сексом
?throw / knock someone for a loop - здивувати, вразити, шокувати
?throw the book at - сильно покарати кого-небудь; дати максимальне покарання за злочин
?tie the knot - одружитися, вийти заміж; поєднуватися узами шлюбу
?tightie wighties / tighty-whities - чоловіча білизна; короткі труси, по типу бікіні, які прилипають до тіла
?too hot to handle - важкий; хто-небудь або що-небудь складне, щоб мати з цим справу; спірне, сумнівний
?tripping - бути під дією галюциногенних наркотиків
?twat - ідіот, дурень, неприємний людина
?twerp - недоносок, грубіян
Читать полностью
?Починаємо знайомитися з сленговими виразами??

?d'oh - вигук, яке зазвичай слід після того, коли хто-небудь усвідомлює, що зробив що-небудь дурне, нерозумне; читається як 'dəu
?da bomb - чудовий, найкращий
?dicey - ризикований, небезпечний
?dig - любити, подобатися;
?dinosaur - дуже старий; застарілий; застарілий
?dirty - надто відкрито сексуальний, непристойний
?dis - иобразити кого-небудь;
?ditch - кинути, покинути небажаної людини, місце або річ; позбутися від кого-небудь або чого-небудь
?doctor - спотворювати, підробляти що-небудь; шкодити, псувати
?doormat - слабка людина, з яким постійно погано ставляться, якого ображають, і т. д.
?dork - дурна людина, дурень, ідіот
?douche / douchebag / douche bag - дебіл, кретин, недоумок; читається як 'duʃ ('bæg)
?dough - гроші
?downer - що-небудь або хто-небудь, хто наводить тугу, смуток; що-небудь, що викликає смуток, смуток
?drag queen - чоловік-гомосексуаліст, який одягається як жінка
Читать полностью
Ще трохи сталих виразів⭐️

?the upper hand - зверхність, панування
?under a cloud - у важкому становищі
?under a cloud of suspicion - під підозрою, на поганому рахунку
?under construction - в процесі будівництва, споруджуваний
?under control - під контролем
?under cover - під прикриттям
?under fire - під обстрілом; бути мішенню нападок
?under one's belt - в минулому, за плечима (про досвід, спогадах, тощо)
?under one's breath - пошепки, тихим голосом
?under one's thumb - під каблуком, під черевиком, в підпорядкуванні, під влади
?under the circumstances - при сформованих, існуючих обставин
?under the influence (of something) - під дією чого-небудь (алкоголю, наркотиків, тощо)
?under the weather - нездоровий, хворий, погано себе відчуває
?under way - просуватися, бути в процесі виконання
?until hell freezes over - назавжди, навічно
?until the cows come home - допізна, до нескінченності, до кінця
?up and at 'em / up and at them - взятися за справу, активно взятися за роботу (зазвичай використовується у вигляді команди)
?up in the air (about something) - невирішене, невизначений, в підвішеному стані, у стані повної невизначеності
?up in years / advanced in years / along in years / on in years - старий, літній
?up someone's alley / down someone's alley розм. - бути в колі чиїх-небудь здібностей, інтересів
?up the creek (without the paddle) - у скруті, у скрутному становищі
Читать полностью
?Ідіоми, що починаються на літеру U??

▪️the upper hand - зверхність, панування
▫️under a cloud - у важкому становищі
▪️under a cloud of suspicion - під підозрою, на поганому рахунку
▫️under construction - в процесі будівництва, споруджуваний
▪️under control - під контролем
▫️under cover - під прикриттям
▪️under fire - під обстрілом; бути мішенню нападок
▫️under one's belt - в минулому, за плечима (про досвід, спогадах, тощо; часто використовується у виразі have under one's belt)
▪️under one's breath - пошепки, тихим голосом
▫️under one's thumb - під каблуком, під черевиком, в підпорядкуванні, під влади
▪️under the circumstances - при сформованих, існуючих обставин
▫️under the influence (of something) - під дією чого-небудь (алкоголю, наркотиків, тощо)
▪️under the weather - нездоровий, хворий, погано себе відчуває
▫️under way - просуватися, бути в процесі виконання
▪️until hell freezes over - назавжди, навічно
▫️until the cows come home - допізна, до нескінченності, до кінця
▪️up and at 'em / up and at them - взятися за справу, активно взятися за роботу (зазвичай використовується у вигляді команди)
▫️up in the air (about something) - невирішене, невизначений, в підвішеному стані, у стані повної невизначеності
▪️up in years / advanced in years / ▫️along in years / on in years - старий, літній
▪️up someone's alley / down someone's alley - бути в колі чиїх-небудь здібностей, інтересів
Читать полностью