Запас слів
У старі часи, коли ще не було дикто-, магніто- і смартфонів, письменники і перекладачі тримали при собі блокноти і вели щоденники — записували цікаве. Хтось навіть у народ ходив, щоб живої мови набратися (люди в селі говорять не так, як у місті). Приміром, у Лукаша величезна картотека таких виписок була, але його спадкоємці, на жаль, не дуже розуміли хто він такий і все це повикидали.
Я теж виписую з прочитаного й почутого цікаві слова, порівняння, репліки — все, до чого сходу не додумаєшся. Це дуже допомагає тримати філологічний м’яз у тонусі. Найскладніше у цій справі — завести звичку.
Ось кілька останніх записів:
холодливий
(рос. освежающий)
чисельце
(маленьке число)
пароплавець
(рос. пароходик)
шарлатанерія
(сукупність шарлатанів; кажуть, що це стандартне польське слово)
отпущение налогов
(про відтермінування податків на час карантину; за цим словосполученням, виписаним з якогось блога, стоїть метод: перенос однієї ідіоми на іншу; «отпущение грехов» не дотепно, бо це стандартний вислів, а «отпущение налогов» дотепно, бо «налог» не гріх)
свинцовая мерзость
(дуже влучно про радянську дійсність)
разгоняется, как цыганский припев
(про теперішнє життя)
У старі часи, коли ще не було дикто-, магніто- і смартфонів, письменники і перекладачі тримали при собі блокноти і вели щоденники — записували цікаве. Хтось навіть у народ ходив, щоб живої мови набратися (люди в селі говорять не так, як у місті). Приміром, у Лукаша величезна картотека таких виписок була, але його спадкоємці, на жаль, не дуже розуміли хто він такий і все це повикидали.
Я теж виписую з прочитаного й почутого цікаві слова, порівняння, репліки — все, до чого сходу не додумаєшся. Це дуже допомагає тримати філологічний м’яз у тонусі. Найскладніше у цій справі — завести звичку.
Ось кілька останніх записів:
холодливий
(рос. освежающий)
чисельце
(маленьке число)
пароплавець
(рос. пароходик)
шарлатанерія
(сукупність шарлатанів; кажуть, що це стандартне польське слово)
отпущение налогов
(про відтермінування податків на час карантину; за цим словосполученням, виписаним з якогось блога, стоїть метод: перенос однієї ідіоми на іншу; «отпущение грехов» не дотепно, бо це стандартний вислів, а «отпущение налогов» дотепно, бо «налог» не гріх)
свинцовая мерзость
(дуже влучно про радянську дійсність)
разгоняется, как цыганский припев
(про теперішнє життя)