🤘 Агой народе! Тут важлива ініціатива, бо знаєте, ми теж свого роду японісти 🌸
🤝 Дякую Юлі, нашій перекладачці, за те, що звернула нашу увагу на ці події і підготувала цей розбір:
Зібралися якось українці та вирішили нарешті визначитися із системою японсько-української транскрипції. Зібрали з цього приводу цілий науковий семінар з авторитетними професорами, сіли, все обговорили...
Була б то чудова історія, якби плакати не хотілося.
Бо відповідальним за остаточне формування системи транскрпції призначили пана Андрія Накорчевського. У чому саме тут проблема?
1) Пан Накорчевський закінчив факультет японської філологій у Пітері. Точно ж там українська була в програмі, точно ж?
2) Пан Накорчевський активно просуває так звану "систему Бондаренка".
3) Пан Накорчевський просто веде себе як невихована і нечемна особа в інтернеті. Шукайте
скандал з перекладом книги "Сумі-е" від видавництва ArtHuss.
Бог із нею, тією особистистю пана Накорчевського. Бог із нею, його освітою, давно міг і українську вивчити, і українську ідентичність собі сформувати.
Проблема у системі Бондаренка. Але ж вона розроблена у 1999-у українцем, скажете ви. Так, звісно. У 1999-у році. Українцем. На основі системи Поліванова, повністю та абсолютно російської системи транскрипції. Система Бондаренка – це така російська сова, яку силоміць намагаються натягнути на глобус української мови. Сові погано, глобус тріщить, але імениті науковці не здаються.
🐽 Чому це погано, дуже погано?1) Система Бондаренка не адаптована для фонетики української мови, тож звучить вимушено й штучно.
2) Вона застраліла та не враховує подальших наукових надбань.
3) Вона знову тягне русню в український інфопростір та намагається надати цьому легітимності (якщо її приймуть, будь яка погано освідчена особа зможе ходити і доколупуватися до перекладачів, чому в них не так, як офіційно затвердили)
⛩ Що є замість цього?Система Ґоджюон (2011 рік) та система Коваленка (2012), якими послуговуються при навчанні сучасного покоління японістів. Система Ґоджюон розроблена колективом японістів на чолі з паном Бондаренко (так, він і сам вже відмовився від власної системи на користь нової, набагато більш пристосованої до української мови).
Система Коваленко — результат зусиль одного вченого на основі порівняльного аналізу фонематичних та фонетичних систем японської та української мов.
Що робити?Японістам – єднатися і намагатися донести всю помилковість цього рішення.
Тим, кого хвилює доля системои японсько-української транскрипції – слуідкувати за подіями.
Наразі діє ініціатива написання листів до інституту Сходознавства (instkrymsk@gmail.com) з вираженням обурення та схвильованості щодо цієї ситуації. Ось тут можна знайти
шаблон і доєднатися Надсилайте на пошту інституту Сходознавства - instkrymsk@gmail.com
А ще – слідкуйте за подіями, ініціативна група розглядає можливість створення відкритого листа та петиції.
Русня не пройде! Просуваймо українське!
🙏 P.S.:
Ну і завершу думкою від себе: не знаю як вам, а мені завжди більше подобалося казати "міцубіші", а не "міцубісі".