Давненько не писала о своих буднях синхрониста, а тут тема сама в руки попалась.
Сидим, значит, в этот четверг вместе с @happyinterpreter в кабине и переводим заседание Федерации футбола. У них президент иностранец, потому весь перевод на английский идет в основном ему. В перерыве говорю: жаль, что из нашей кабины мы вообще его не видим, знали бы хотя бы, слушает он или нет. А Дима добавляет: и еще, когда он говорит, по губам бы его считывали.
И тут мне вспомнилось, что в университете на парах устного перевода мы обсуждали с преподавательницей, как переводчику расположиться по отношению к выступающему. Ольга Юрьевна и говорит: я обычно не смотрю в глаза тому, кого перевожу, это отвлекает — а вот на губах сосредотачиваюсь, мне так переводить легче. Тогда я еще мысленно хмыкнула: мы что, сурдопереводчики, что ли, к чему это вообще? А потом начала работать сама и поняла, что подспорье действительно здоровское, и глупо им не пользоваться.
В тот же четверг вечером у меня был небольшой синхрон в одиночку. Поскольку очередную гуру и коучерку-мотиваторку собралось послушать очень много людей, по моей просьбе выделили специальную девочку, которая отгоняла зрителей, норовивших стать прямо напротив кабины и заслонить мне обзор. Когда в конце работы я объяснила, почему я так настаивала, похоже, организаторы мне не очень поверили 😊
Но синхронисту действительно важно видеть переводимого человека, и не только чтобы пытаться читать по губам, а и чтобы замечать его мимику, жесты и прочую невербалику. Так что большой привет заказчикам, норовящим посадить переводчиков за глухую стену или в соседнее помещение.
Сидим, значит, в этот четверг вместе с @happyinterpreter в кабине и переводим заседание Федерации футбола. У них президент иностранец, потому весь перевод на английский идет в основном ему. В перерыве говорю: жаль, что из нашей кабины мы вообще его не видим, знали бы хотя бы, слушает он или нет. А Дима добавляет: и еще, когда он говорит, по губам бы его считывали.
И тут мне вспомнилось, что в университете на парах устного перевода мы обсуждали с преподавательницей, как переводчику расположиться по отношению к выступающему. Ольга Юрьевна и говорит: я обычно не смотрю в глаза тому, кого перевожу, это отвлекает — а вот на губах сосредотачиваюсь, мне так переводить легче. Тогда я еще мысленно хмыкнула: мы что, сурдопереводчики, что ли, к чему это вообще? А потом начала работать сама и поняла, что подспорье действительно здоровское, и глупо им не пользоваться.
В тот же четверг вечером у меня был небольшой синхрон в одиночку. Поскольку очередную гуру и коучерку-мотиваторку собралось послушать очень много людей, по моей просьбе выделили специальную девочку, которая отгоняла зрителей, норовивших стать прямо напротив кабины и заслонить мне обзор. Когда в конце работы я объяснила, почему я так настаивала, похоже, организаторы мне не очень поверили 😊
Но синхронисту действительно важно видеть переводимого человека, и не только чтобы пытаться читать по губам, а и чтобы замечать его мимику, жесты и прочую невербалику. Так что большой привет заказчикам, норовящим посадить переводчиков за глухую стену или в соседнее помещение.