Natalya
🇺🇦 Цікаво, що більшість людей проголосували за те, щоб українська була темою мого нового поста. Отже, далі — все, що ви хотіли знати про стосунки гендиректора Telegram з українською мовою (але боялися запитати)🤫 ).
Оскільки родина моєї мами походить з України, я цікавився цією мовою ще з підліткового віку. Мене, як лінгвіста за освітою, також захоплювали відмінності та схожість української та російської.
Тому в 2008 році українська була першою мовою, на яку ми переклали інтерфейс VK (мій попередній великий проект). Тоді більшість популярних в Україні веб-сайтів були ще російською, але я хотів дати нашим мільйонам користувачів з України свободу налаштовувати свій досвід. Для цього мені довелося переписати більшу частину коду VK, замінивши жорстко закодовані російські фрази на змінні, які ми потім за допомогою волонтерів перекладали українською.
Ми були задоволені результатом: це оголошення про запуск, зафіксоване у Веб-архіві, змусить багатьох відчути ностальгію — https://web.archive.org/web/20120104053631/http://vkontakte.ru/blog? id=70🥲
Наступні кілька місяців я використовував виключно українську версію VK, щоб переконатися, що не пропустив жодного російського слова, яке все ще жорстко закодовано в коді VK. В результаті я неминуче трохи вивчив українську мову. Я також хотів, щоб «ВКонтакте» став першим популярним сайтом в Україні, який вводить правильні закінчення імен в українській мові (англійською «Paul» у «Photos with Paul» та «About Paul» не змінюється, але в слов’янських мовах, як-от українська «Павло» в цих фразах має мати різні закінчення залежно від відмінка). Як той, хто впроваджував підтримку цієї частини української граматики в код VK, я зміг вивчити її правила в процесі.
Невдовзі після того, як ми запустили українську версію VK у 2008 році, я поїхав святкувати до Києва. Я був зачарований тим, як деякі слова звучать українською, і робив фотографії з довільними повідомленнями на фоні. Люди в Києві були дуже привітними, тому з роками я повертався, щоб знайти нових друзів, які потім навчали мене нових слів і веселих виразів.
Щоб продовжувати займатися після 2022 року, я почав проходити уроки української мови в додатку DuoLingo. Використовуючи там свій обліковий запис DurovLingo , я набрав 5403 бали досвіду з української мови. Зараз, переглядаючи телеграм-канали, я розумію близько 95% писемної та 85% розмовної української мови. Іноді мені доводиться просити одного з інженерів Telegram з України навчити мене нюансам значення.
Загалом вивчення української допомогло мені краще розуміти інші слов’янські мови: наприклад, як побічний ефект, моє розуміння польської та чеської помітно зросло. Найважливіше те, що я можу читати українською мовою без перекладу, дає мені змогу переконатися, що процеси модерації Telegram є чесними для всіх сторін, а неточний переклад не впливає на будь-які рішення у складних справах, які переходять на рівень генерального директора.
Хоча на Україну припадає менше 3% світової аудиторії Telegram, понад 70% українців використовують Telegram для обміну повідомленнями та новин, і ми бачимо, що все більше публікується контент українською мовою.
Я сподіваюся, що знання української — та іноземних мов загалом — робить мене більш компетентним як лідера нейтральної платформи, де правила однаково застосовуються до всіх сторін. Ми прагнемо бути місцем, де до кожного ставляться справедливо, незалежно від його походження, і де ідеї можуть вільно конкурувати незалежно від мови🕊
Оскільки родина моєї мами походить з України, я цікавився цією мовою ще з підліткового віку. Мене, як лінгвіста за освітою, також захоплювали відмінності та схожість української та російської.
Тому в 2008 році українська була першою мовою, на яку ми переклали інтерфейс VK (мій попередній великий проект). Тоді більшість популярних в Україні веб-сайтів були ще російською, але я хотів дати нашим мільйонам користувачів з України свободу налаштовувати свій досвід. Для цього мені довелося переписати більшу частину коду VK, замінивши жорстко закодовані російські фрази на змінні, які ми потім за допомогою волонтерів перекладали українською.
Ми були задоволені результатом: це оголошення про запуск, зафіксоване у Веб-архіві, змусить багатьох відчути ностальгію — https://web.archive.org/web/20120104053631/http://vkontakte.ru/blog? id=70🥲
Наступні кілька місяців я використовував виключно українську версію VK, щоб переконатися, що не пропустив жодного російського слова, яке все ще жорстко закодовано в коді VK. В результаті я неминуче трохи вивчив українську мову. Я також хотів, щоб «ВКонтакте» став першим популярним сайтом в Україні, який вводить правильні закінчення імен в українській мові (англійською «Paul» у «Photos with Paul» та «About Paul» не змінюється, але в слов’янських мовах, як-от українська «Павло» в цих фразах має мати різні закінчення залежно від відмінка). Як той, хто впроваджував підтримку цієї частини української граматики в код VK, я зміг вивчити її правила в процесі.
Невдовзі після того, як ми запустили українську версію VK у 2008 році, я поїхав святкувати до Києва. Я був зачарований тим, як деякі слова звучать українською, і робив фотографії з довільними повідомленнями на фоні. Люди в Києві були дуже привітними, тому з роками я повертався, щоб знайти нових друзів, які потім навчали мене нових слів і веселих виразів.
Щоб продовжувати займатися після 2022 року, я почав проходити уроки української мови в додатку DuoLingo. Використовуючи там свій обліковий запис DurovLingo , я набрав 5403 бали досвіду з української мови. Зараз, переглядаючи телеграм-канали, я розумію близько 95% писемної та 85% розмовної української мови. Іноді мені доводиться просити одного з інженерів Telegram з України навчити мене нюансам значення.
Загалом вивчення української допомогло мені краще розуміти інші слов’янські мови: наприклад, як побічний ефект, моє розуміння польської та чеської помітно зросло. Найважливіше те, що я можу читати українською мовою без перекладу, дає мені змогу переконатися, що процеси модерації Telegram є чесними для всіх сторін, а неточний переклад не впливає на будь-які рішення у складних справах, які переходять на рівень генерального директора.
Хоча на Україну припадає менше 3% світової аудиторії Telegram, понад 70% українців використовують Telegram для обміну повідомленнями та новин, і ми бачимо, що все більше публікується контент українською мовою.
Я сподіваюся, що знання української — та іноземних мов загалом — робить мене більш компетентним як лідера нейтральної платформи, де правила однаково застосовуються до всіх сторін. Ми прагнемо бути місцем, де до кожного ставляться справедливо, незалежно від його походження, і де ідеї можуть вільно конкурувати незалежно від мови🕊