'Мольфари' вирішили розповісти про цікавий перекладацький кейс з ельдарським словом mon-keigh. Прочитати про всі перипетії можна тут:
https://t.me/molfarpublish/166І з одного боку це дуже круто, що в нас перекладачі сорокатоннику починають активно розповідати про різноманітні термінологічні кейси... А з іншого, я як раніше не розумів, чому в нас настільки сильно табуйований переклад транскрибуванням, так і досі не розумію. Та й таке.
P.S. Ні, я не стверджую, що переклад саме цього терміна *мав* бути іншим. Але для мене особисто (з моїм, хоч і невеликим, перекладацьким бекграундом) 'мон-кей' однозначно був би одним з фаворитів.