Netflix не перестає нас дивувати. Ну а ми продовжуємо дивитися серіали та готувати для вас рубрику One TV Show for your English.
Сьогодні ввечері пропонуємо почати дивитися серіал Bridgerton - легкий і дещо зухвалий, з пристрастю, підлістю та особистими історіями кохання. Такий собі мікс фільмів "50 відтінків сірого" та “Гордість і Упередження", по якому Таня Пекарчук створила для вас підбірку фраз з цього серіалу з перекладом на українську.
⠀
▪️ Прем’єра: 25 грудня 2020
▪️ Рейтинг IMDB: 7.4
▪️ Рівень англійської: від Intermediate і вище
▪️ Особливості мови: дуже рафіновано і пишномовно говорять всі про все в цьому серіалі. Це може бути складно для початкових рівнів. А от старші рівні можуть навчитись, як дуже культурно виражати багато чого “наболілого”. І після серіалу ще якийсь час хочеться говорити з британським акцентом.
🍿Натискайте "Дивитись трейлер" та вивчайте нову лексику
⠀
▪️ Фрази з трейлеру:
- You have no idea what it is to have one's entire life reduced to a single moment. - Ви не маєте жодного уявлення, як це, коли все твоє життя зводиться (зменшується) до одного єдиного моменту.
- Which young ladies might succeed at securing a match? - Якій юній леді вдасться забезпечити себе парою?
- I'm aware of your reputation. - Я знайома з вашою репутацією.
- I'm anything but interested in you. - Ти мені зовсім не цікавий.
- Every presumptuous mother will leave me alone. - Кожна самовпевнена матір дасть мені спокій.
- The Duke truly has put your head in spin. - Герцог дійсно закрутив (заморочив) вам голову.
- There is more than just your honour at stake. - На кону не лише ваша честь.
⠀
▪️Інші корисні слова та фрази з серіалу:
- to foist upon - нав’язувати комусь щось
- a burden - тягар
- lavishly, adv - щедро, пишно, надмірно
- a spinster - “дівка” (образливе слово для дівчини, яка вчасно не вийшла заміж)
- to chaperone/ a chaperone - супроводжувати/ наглядяч (той, хто супроводжує незаміжню дівчину)
- dubious, adj (as in dubious parentage) - сумнівний (тут “сумнівне походження”)
- to look up to sb - рівнятись на когось
- to rejoice - радіти, веселитись, святкувати
- a caller - відвідувач
- an insult - образа
- to come of age - досягти дорослого віку (тут, коли дівчина має право брати шлюб)
- to concoct - вигадувати, придумувати, фабрикувати проти чогось
- slander, n - наклеп
- seduction, n - спокуса
- to emerge phoenix-like from asher ( to rise/emerge like a phoenix from ashes) - з’явитися подібно феніксу з попелу (піднятися як фенікс з попелу)
- to court sb - залицятися до когось
- to put someone's head in a spin - закрутити голову комусь
- to chastise - карати
- One cannot judge a book by its cover. - Не можна судити книжку за обгорткою.
- to confine - ув’язнювати, тримати під замком
- boastful, adj - хвалькуватий
- to entice - звабити, заманити
- a pinnacle - вершина, верхня точка
- to owe someone an apology - бути винним комусь вибачення
- to lay it on thick - перебільшувати
- to lift one's spirits - піднімати настрій
- a dowry - придане
- to have one's hands full with sth - бути зайнятим чимось
- The ends justify the means. - Ціль виправдовує засоби.
- to lure the ignorant into submission - заманити невігласів в підданство
- beginner's luck - новачкам щастить
- to sire a child - стати батьком дитини
- elucidation, n - пояснення, роз’яснення
- nuptial bliss - шлюбне блаженство
- a trifle (harsh) - (фраза) трішки (суворий)
Сьогодні ввечері пропонуємо почати дивитися серіал Bridgerton - легкий і дещо зухвалий, з пристрастю, підлістю та особистими історіями кохання. Такий собі мікс фільмів "50 відтінків сірого" та “Гордість і Упередження", по якому Таня Пекарчук створила для вас підбірку фраз з цього серіалу з перекладом на українську.
⠀
▪️ Прем’єра: 25 грудня 2020
▪️ Рейтинг IMDB: 7.4
▪️ Рівень англійської: від Intermediate і вище
▪️ Особливості мови: дуже рафіновано і пишномовно говорять всі про все в цьому серіалі. Це може бути складно для початкових рівнів. А от старші рівні можуть навчитись, як дуже культурно виражати багато чого “наболілого”. І після серіалу ще якийсь час хочеться говорити з британським акцентом.
🍿Натискайте "Дивитись трейлер" та вивчайте нову лексику
⠀
▪️ Фрази з трейлеру:
- You have no idea what it is to have one's entire life reduced to a single moment. - Ви не маєте жодного уявлення, як це, коли все твоє життя зводиться (зменшується) до одного єдиного моменту.
- Which young ladies might succeed at securing a match? - Якій юній леді вдасться забезпечити себе парою?
- I'm aware of your reputation. - Я знайома з вашою репутацією.
- I'm anything but interested in you. - Ти мені зовсім не цікавий.
- Every presumptuous mother will leave me alone. - Кожна самовпевнена матір дасть мені спокій.
- The Duke truly has put your head in spin. - Герцог дійсно закрутив (заморочив) вам голову.
- There is more than just your honour at stake. - На кону не лише ваша честь.
⠀
▪️Інші корисні слова та фрази з серіалу:
- to foist upon - нав’язувати комусь щось
- a burden - тягар
- lavishly, adv - щедро, пишно, надмірно
- a spinster - “дівка” (образливе слово для дівчини, яка вчасно не вийшла заміж)
- to chaperone/ a chaperone - супроводжувати/ наглядяч (той, хто супроводжує незаміжню дівчину)
- dubious, adj (as in dubious parentage) - сумнівний (тут “сумнівне походження”)
- to look up to sb - рівнятись на когось
- to rejoice - радіти, веселитись, святкувати
- a caller - відвідувач
- an insult - образа
- to come of age - досягти дорослого віку (тут, коли дівчина має право брати шлюб)
- to concoct - вигадувати, придумувати, фабрикувати проти чогось
- slander, n - наклеп
- seduction, n - спокуса
- to emerge phoenix-like from asher ( to rise/emerge like a phoenix from ashes) - з’явитися подібно феніксу з попелу (піднятися як фенікс з попелу)
- to court sb - залицятися до когось
- to put someone's head in a spin - закрутити голову комусь
- to chastise - карати
- One cannot judge a book by its cover. - Не можна судити книжку за обгорткою.
- to confine - ув’язнювати, тримати під замком
- boastful, adj - хвалькуватий
- to entice - звабити, заманити
- a pinnacle - вершина, верхня точка
- to owe someone an apology - бути винним комусь вибачення
- to lay it on thick - перебільшувати
- to lift one's spirits - піднімати настрій
- a dowry - придане
- to have one's hands full with sth - бути зайнятим чимось
- The ends justify the means. - Ціль виправдовує засоби.
- to lure the ignorant into submission - заманити невігласів в підданство
- beginner's luck - новачкам щастить
- to sire a child - стати батьком дитини
- elucidation, n - пояснення, роз’яснення
- nuptial bliss - шлюбне блаженство
- a trifle (harsh) - (фраза) трішки (суворий)
