Hot English


Channel's geo and language: Ukraine, Ukrainian
Category: Linguistics


У нас ти нахапаєшся потрібних англійських слів, виразів і правил, яких не навчать в школі або на курсах. 18+
Реклама та інші питання: @v_volf

Связанные каналы

Channel's geo and language
Ukraine, Ukrainian
Category
Linguistics
Statistics
Posts filter


★ Hang out someone to dry — дослівно перекладається як «повісити когось сушитись». Ідіома виникла в кінці XX століття, і багато джерел пов'язують її появу з процесом розвішування одягу на мотузці, зазвичай на вулиці або відкритому балконі, щоб він висох після прання. А на вулиці самі знаєте, то дощ, то вітер, то пташки низько літають, не кажучи вже про людей, які могли не лише забруднити одяг, а й навіть вкрасти його. Тому, коли про когось кажуть, що його «повісили сушитися» це означає, що його кинули напризволяще, залишили одного, коли він потребував допомоги.

‒ You fucking left me hanging out to dry?
‒ Ви мене там, чорт забирай, кинули?


Say ___ (посміхнись)


★ Have no truck with someone or something — це означає уникати, не підтримувати стосунків, не мати справ і нічого спільного з кимось. Більшість, побачивши слово «truck» у виразі, могли помилково подумати, що йдеться про вантажний автомобіль або візок. Насправді все трохи складніше — слово «truck» походить від французького «troquer», тобто «обмін; бартер», і якщо хтось казав, що не хоче з кимось обмінюватися товаром, це означало закінчення ділових відносин між сторонами. Згодом фразу «have no truck with someone» почали застосовувати, говорячи про припинення спілкування через будь-які розбіжності.

‒ We have no truck with each other since broke up.
‒ Ми не спілкуємося один з одним відколи розлучилися.


★ Salty — солоний, це тонкий натяк на сльози невдахи, означає стан крайнього розчарування, глибокого смутку та агресії від поразки. Нерідко застосовують геймери-задроти, щоб підколоти один одного після чергової злитої катки. Близький за значенням вираз українською «ти чого такий кислий?».

‒ Aw man, you're feelin salty!
‒ О, чувак, ти мабуть засмутився!


★ Putty in (someone's) hands — дослівно бути як віск у чиїхось руках, тобто легко піддаватися чийомусь впливу, бути іграшкою, маріонеткою, піддатливим як пластилін, інструментом у чужих руках, слухняним, абсолютно підвладним виконавцем чужої волі, використовується з несхваленням.

‒ After that, she'll be like putty in your hands.
‒ Після цього вона буде як шовкова.


★ Make a clean breast of it — цей вислів при дослівному перекладі звучить як «зробити свої груди чистими» і застосовується, коли людина під натиском почуттів або під тиском признається в чомусь, щиро зізнається в якомусь вчинку або думках, загалом полегшує душу. Так само ця фраза може використовуватися, коли кілька учасників сперечаються з приводу подробиць ситуації, що відбулася, і хтось із них вирішує все пояснити, тобто внести в це питання повну ясність. У такій ситуації аналогом цього фразеологізму українською буде вираз «вилити душу».

‒ The man went to the police and made a clean breast of his crime.
‒ Чоловік прийшов у поліцію і розповів про свій злочин.


★ Make a big deal of it — ця фраза багатьом відома, але далеко не багатьом зрозуміла. Як і будь-яка ідіома, цей вислів не завжди має дослівний переклад, що дозволяє розкриватися по-різному в різних ситуаціях. Взагалі, вираз «big deal» з'явився в побуті під час Другої світової війни і сягає корінням в інший вислів «big boy», який має значення аналогічне нашим «важлива шишка» або «ділова людина». А сам вислів «make a big deal of something» використовується у випадках, коли хтось роздмухує з незначної речі щось грандіозне, прикрашаючи її та виставляючи чимось більшим, ніж вона є насправді. В українській аналогом буде вислів «робити з мухи слона».

‒ I didn't want to make a big deal about it.
‒ Я не хотіла зчиняти через це шум.


★ Love me, love my dog — сьогоднішню ідіому в буквальному та образному сенсі можна перекласти як «любиш мене, люби і мого собаку», а так само «хто гостю радий, той і собачку його нагодує». Фраза має французьке коріння, що сягає далекого XVII століття, коли тварини в будинку, зокрема собаки, були чимось незвичайним — вони приносили з собою бруд, мікробів і різні хвороби, тому любов до собак не особливо котирувалася. Мати домашню собаку в ті часи було незвично і сприймалося скоріше як недолік. Загалом, фраза говорить про те, що якщо ви любите людину, то любите з усіма її недоліками, тобто приймаєте її такою, якою вона є.

‒ I want a man who would love me, love my dog.
‒ Я хочу мужика, який любив би мене такою, якою я є.


★ Can't see the forest for the trees — дослівний переклад ідіоми «не бачити лісу через дерева», її застосовують у ситуації, коли людина настільки зосереджена на деталях, що за ними не бачить загальної картини. Якщо утрирувати, то уявіть, у вас у квартирі прорвало трубу, вода тече не перестаючи, і ви замість того, щоб заткнути трубу і викликати сантехніка, берете ганчірку і починаєте витирати воду. За тим же принципом, помічаючи тільки «дерева», є можливість випустити з уваги щось важливіше. Українською ідіому можна перекласти як «не бачити картину в цілому» або «нехтувати головним через увагу до дрібниць».

‒ You can't see the forest for the trees.
‒ Ти не бачиш головного через дрібниці.


★ Grass — в Америці має одне смислове значення, хоча може означати і ту звичайну траву на газонах, і марихуану. В Англії ж, крім звичайної трави, так називають секретного співробітника, донощика, того, хто повідомляє владі про чиїсь непристойні вчинки, по-нашому, стукача.

‒ Did u fucking grass on us?
‒ Ти що, блять, настукав на нас?


★ French — за винятком french fries (картопля фрі), всі висловлювання в американській англійській, пов'язані з Францією, містять, у кращому випадку, натяки на різні непристойності. «Французькі штучки» — це, на думку американців, все найвульгарніше.

‒ Pardon my French, gentlemen.
‒ Вибачте за мою французьку, джентльмени.


Forward from: Ukrmemes mine problemes
На РЕБ комплекс для бійців піхоти 61 бригади, які зараз знаходяться в районі виконання бойових завдань в найгарячішій точці.

Друзі, не будьте байдужими, треба терміново підтримати бійців та допомогти боронити нашу державу від російського агрессора. На жаль, він не чекає, а дуже тисне наших бійців як артилерією, так і дронами проти яких буде дуже корисний РЕБ комплекс. Збір терміновий, тому що хлопці наразі виконують бойові завдання. Не чекайте поки війна прийде у ваш дім, та торкнеться вашої родини.

🎯 Ціль: 270 000.00 ₴
Зібрано: 110 000 ₴

Друзі, давайте ПІДТИСНЕМО, ми вже дуже близько до цілі, а часу майже немає, більше 100 тис. зібрано за такий короткий проміжок часу, якщо так само підтиснути декілька днів для закриття та якіснішого виконання завдань.

🔗 Посилання на банку
https://send.monobank.ua/jar/7DVqjbeiYb

💳 Номер картки банки
5375 4112 1698 1758

Номер карти монобанку:
4441111140678743

Номер карти Приватбанку:
5457082227523813

PayPal: gera128930@gmail.com


★ Fam — цим сленговим скороченням слова family зазвичай позначають компанію дуже близьких приятелів, а іноді й одного, залежно від ситуації та настрою. Синоніми слова fam: братан, чувак, дружище, братюня, кореш, всі вони позначають групу друзів, зграю, або загін, близьких як сім'я.

‒ I'm spending next weekend with the fam.
‒ Наступний вікенд я проводжу з братанами.


★ Moron — так називають людину з низькими інтелектуальними здібностями, це слово зазвичай використовується в зневажливому значенні. Перекладається як дурень, ідіот, тупак, дебіл, недалекий, недоумкуватий, розумово відсталий і всяке таке.

‒ Fucking morons are still here?
‒ Грьобані дебіли все ще тут?


I have never ____ a zebra
(Я ніколи не бачив зебру)


★ Mistress — спочатку було ввічливим зверненням до жінки, типу чоловічого mister, але в сучасній англійській так частіше називають дам, які мають сексуальні стосунки з одруженими чоловіками — коханка, утриманка. Так само може використовуватися як бдсм термін — пані, господиня, жінка, що має домінантні нахили.

‒ Mistress, please don't be gentle.
‒ Пані, будь ласка, не треба ніжностей.


★ In the nick of time — буквально перекладається як «в зазубрині часу». Так позначають дію, що відбулося в потрібний момент, тобто ще трохи і було б пізно. У Великобританії якийсь час для обліку виданих кредитів використовували дерев'яні палички, їх ділили на дві частини, одну половину залишав у себе кредитор, а іншу віддавали позичальнику. На цих паличках записували інформацію про кредит, а зазубрини (nick) на паличці позначали величину кредиту. До нанесення зазубрин ставилися дуже серйозно і виконували їх з високою точністю, напевно, тому, коли людина приходила точно до призначеного часу, почали говорити, що вона з'явилася «в зазубрині часу».

‒ Great! You got here just in the nick of time.
‒ Чудово! Ти з'явився якраз вчасно.


Forward from: Ukrmemes mine problemes
На РЕБ комплекс для бійців піхоти 61 бригади, які зараз знаходяться в районі виконання бойових завдань в найгарячішій точці.

Друзі, не будьте байдужими, треба терміново підтримати бійців та допомогти боронити нашу державу від російського агрессора. На жаль, він не чекає, а дуже тисне наших бійців як артилерією, так і дронами проти яких буде дуже корисний РЕБ комплекс. Збір терміновий, тому що хлопці наразі виконують бойові завдання. Не чекайте поки війна прийде у ваш дім, та торкнеться вашої родини.

🎯 Ціль: 270 000.00 ₴
Зібрано: 50 000 ₴

Давайте швидко допоможемо хлопцям для виконання бойових завдань на вищому рівні.

🔗 Посилання на банку
https://send.monobank.ua/jar/7DVqjbeiYb

💳 Номер картки банки
5375 4112 1698 1758

Номер карти монобанку:
4441111140678743

Номер карти Приватбанку:
5457082227523813


★ Empty barrels/vessels make the most noise — дослівно ідіома перекладається як «порожні бочки/ємності роблять найбільше шуму», вона виникла з простого спостереження за речами, якщо ви хоч раз викидали сміття в порожній контейнер, то зрозумієте, про що мова. Ідіома описує дрібну і дурну людину, яка на кожному кутку кричить про свою значущість і переваги. Зазвичай, за очі, таких людей називають порожніми — шуму від них багато, а толку нуль.

‒ She was a good example that empty vessels make the most noise.
‒ Вона була добрим прикладом того, що порожня бочка дуще гримить.


★ Pig out — наїдатися до відвалу, об'їдатись, обжиратися, дослівно «свинячити». Американський сленговий вираз, який спочатку вживався лише у розмовній мові, але потім став з'являтися і на сторінках друкованого тексту, вже без найменшого натяку на його сленгове походження. Сьогодні ж будь-яку надмірність у їжі можна назвати pigout.

‒ I used to stay in and pig out.
‒ Зазвичай я сиділа вдома і обжиралася.

20 last posts shown.