Англійська ON THE GO 🇬🇧


Channel's geo and language: Ukraine, Ukrainian
Category: Linguistics


Not your average English blog. Intermediate +
Без реклами 🚫
Чат: https://t.me/englishdailychat

Related channels  |  Similar channels

Channel's geo and language
Ukraine, Ukrainian
Category
Linguistics
Statistics
Posts filter


Мені хана —
Poll
  •   I’m cheese
  •   I’m bananas
  •   I’m toast
  •   I’m nuts
11 votes


Get some z’s —
Poll
  •   Подрімати
  •   Перекусити
  •   Заробити грошей
  •   Розгніватися


Чи читаєте ви підказки (пояснення) в опитуваннях? Чи варто їх писати?


Прийти до тями —
Poll
  •   Come in
  •   Come to
  •   Come by
  •   Come up
29 votes


Здатися; визнати поразку —
Poll
  •   Say brother
  •   Say aunt
  •   Say father
  •   Say uncle
37 votes


Лівша —
Poll
  •   Westpaw
  •   Northpaw
  •   Eastpaw
  •   Southpaw
48 votes


Нудна офісна робота —
Poll
  •   Paper pushing
  •   Paper stacking
  •   Paper shredding
  •   Paper printing
55 votes


TO LOOK SOMEONE (pt2)
#grammar_explained #comparinglanguages

А навіщо ж тоді так все заплутувати? Можна ж було просто так і написати to face her.

Просто у фрази face someone ще є негативний відтінок. Це означає звернутися до когось для конфронтації, часто з метою предʼявлення претензій (див. коментар).

Найцікавіше те, що при перекладі на українську мову сенс особливо не змінюється від того, чи є там прийменник at, чи немає. Логічно ж, що коли ми повертаємося до когось обличчям, то вже заодно і дивимось на цю людину. Тим не менш, корисно розбиратися в таких нюансах.

P.S. А кома там якраз для того, щоб дати нам зрозуміти хто саме і кому витирає сльози: дочка, яка відсторонилася від обіймів, витирає сльози матері.
I drew back to look her, wiping tears from her cheeks.
Я відірвалася від обіймів і повернулась до неї, витираючи сльози з її щік.


📝 TO LOOK SOMEONE (pt1)
#grammar_explained #comparinglanguages

Давайте розбиратися чи все в порядку з реченням:
I drew back to look her, wiping tears from her cheeks.


Перше, що кидається в очі, це звісно відсутність якогось прийменника після look. Адже ми знаємо, що дивитися на когось — це look at someone.

Хоч і фразове дієслово to draw back говорить саме за себе (відхилитися, дистанціюватися, відсмикнутися), я вище виділила ще одне речення для кращого розуміння контексту.
Ситуація між матірʼю і дочкою, де одна заспокоює іншу. Тут дочка
…reached for her and pulled her to me, holding her as she cried.
…потягнулась до неї і притягнула до себе, тримаючи її, поки вона плакала.

А потім drew back (відсторонилася від обіймів), щоб look her.

І фраза look her в даному контексті несе те ж саме значення, що й face her (повернутися обличчям до), бо до цього вони обіймалися.
✔️Look 👀— значення напрямку (див. коментар)


Hardball question: is there a mistake in this sentence or it is okay the way it is?
#testyourself


#memes #vocabulary

fowl /faʊl/ — птиця;
foul /faʊl/ — поганий; огидний; неприємний; непристойний;
foul language — вульгарна мова; лайка;


💡 What I Learned Today
#thatsinteresting #comparinglanguages

Сьогодні я дізналася про існування однієї цікавої мови, якою розмовляють на острові Папуа-Нова Гвінея. Ця мова називається Tok Pisin. Цікава вона тим, що це свого роду запозичена мова з англійської.

Це навіть може бути таким собі веселим заняттям зайти на англо-ток-пісінський словник і прослідкувати логіку утворення слів.

Наприклад, слово ʼволоссяʼ.
Що таке волосся? Воно росте з нашої голови, як трава...
Слово "волосся" на ток-пісінській мові — gras bilong het (grass belong head), що дослівно перекладається як "трава, що належить голові"... Дивовижно! Борода? Gras bilong fes (grass belong face).
Вуса? Mausgras (mouth grass)...

Rum slip - спальня (room sleep);
Haus kuk - кухня (house cook);
taim bilong kol - зима (time belong cold);
taim bilong san - літо (time belong sun)…

Неймовірно цікаво!
Якщо знайдете ще подібні слова, що логічно завʼязані на англійській мові, діліться в коментарях.


❓Як сказати англійською «розділитися», коли говоримо про групу людей?
#translation #phrasal_verbs

Давайте розділимось і обшукаємо весь парк.

Логіка зі звичайним віялом 🪭
Як спиці віяла, що відходять в різні боки з однієї точки.

fan out;

🗣️ I suggest we fan out and search through the park.


If onlys and justs were candies and nuts then everyday would be Erntedankfest.


Це варіація фрази:
If ifs and buts were candies and nuts, wouldn't it be a Merry Christmas.

Тобто якби не всі ці «якщо» та «але», іншими словами: всі ці причини, які стримують нас робити все, що нам хочеться, то кожен день був би як свято (для американців Різдво — найголовніше свято року).

Ех, якби та якби та виросли на голові гриби, то був би город.


Тут замість Різдва вжито Erntedankfest: німецький аналог Дня Подяки або Дня Врожаю. (Референс на те, що персонаж Двайт — фермер і любить німецьку мову.)

Інший аналог цієї фрази:
If wishes were horses then beggars would ride. (Якби бажання були кіньми, то жебраки їздили б верхи.)


#memes

У котів видалено очі. Миші дуже щасливі.

Це дорожній попереджувальний знак, у відповідь на який гумористи додали коментар про мишей.

cat eye — дорожній катафот; світловідбивач;

Їх встановлюють в дорожнє полотно для кращого освітлення. Відповідно, тут попередження про відсутність даного освітлення і нагадування водіям бути більш обережними на дорозі.


📝YO-YO
#vocabularybooster

Трапилось мені тут цікаве слово yo-yo. Памʼятаєте таку іграшку? На сплюснуту котушку намотана нитка, за рахунок якої іграшка рухається вгору-вниз.

Фактично, цим словом ми можемо описати все, що часто змінюється і переходить з однієї крайності в іншу:

yo-yo relationship — непостійні стосунки (коли то в стосунках, то розійшлися, і пізніше знову у стосунках);
• yo-yo moods — мінливий настрій «вгору-вниз»;


І як дієслово:
The prices yo-yo. Ціни скачуть.
• When I was young my weight yo-yoed between 70 and 90 kg.
В молодості моя вага коливалася між 70 і 90 кг.


Чергова гра слів від неперевершеного Майла Скотта.
#vocabulary

🗣️ You run the most profitable branch of Dunder Mifflin. How do you do it?
Ви очолюєте найбільш прибуткову філію Дандер Міффлін. Як вам це вдається?


run — вести (бізнес), управляти, очолювати;
(I run this telegram channel — я веду цей телеграм канал.)

🗣️ Say your name is Zamboni, and I will say, Well, we’re sort of on thin ice.
Скажи, що тебе звати Замбоні, а я скажу
ʼНу, ми тут на тонкому льоду.ʼ

ℹ️ Френк Замбоні — американський винахідник льодового комбайну (ice resurfacer).

✅ to be on thin ice — ризикувати; бути на грані провалу/небезпеки.


What gives?
Poll
  •   Як справи?
  •   З якого дива?
  •   Чому?
  •   Що сталося?
22 votes


📝 КУПИТИ КОТА В МІШКУ
#idiom_explained #etymology_explained

Купити кота в мішку — зробити покупку ʼнаосліпʼ (не розглядаючи її).

(buy) a pig in a poke
something bought or bargained for, without the quality or the value being known.

Цікаво, що ця ідіома напряму перегукується з іншою:
let the cat out of the bag — (досл.: випустити кота з мішка) розбовкати таємницю; проговоритися, обмовитися; видати секретну інформацію;

ℹ️ Британські орендарі, які обробляли землі, що належали дворянам, повинні були віддавати частину всього, що вони виробляли, як орендну плату. Багато хто дотримувався букви закону, але деякі продавали поросят (яких вважали делікатесом і яких легко було транспортувати), не повідомляючи про угоди. Тварин часто ховали в мішках, коли везли на ринок, і м'ясники купували їх за низькими цінами.
Згодом проникливі фермери дізналися, що за поспішного незаконного продажу можна легко видати кішку за молоде порося. Коли підозрілий покупець наполягав на огляді товару перед оплатою, його сумніви іноді підтверджувалися.
Сьогодні людина, що володіє внутрішньою інформацією, може проговоритися і видати підказку. Навіть якщо ні кішка, ні мішок тут ні до чого, товариші, найімовірніше, докорять тому, хто відкрив секрет, за те, що він "випустив кота з мішка".


Скажіть же?
#memes

20 last posts shown.