TO LOOK SOMEONE (pt2)
#grammar_explained #comparinglanguages
А навіщо ж тоді так все заплутувати? Можна ж було просто так і написати to face her.
Просто у фрази face someone ще є негативний відтінок. Це означає звернутися до когось для конфронтації, часто з метою предʼявлення претензій (див. коментар).
Найцікавіше те, що при перекладі на українську мову сенс особливо не змінюється від того, чи є там прийменник at, чи немає. Логічно ж, що коли ми повертаємося до когось обличчям, то вже заодно і дивимось на цю людину. Тим не менш, корисно розбиратися в таких нюансах.
P.S. А кома там якраз для того, щоб дати нам зрозуміти хто саме і кому витирає сльози: дочка, яка відсторонилася від обіймів, витирає сльози матері.
#grammar_explained #comparinglanguages
А навіщо ж тоді так все заплутувати? Можна ж було просто так і написати to face her.
Просто у фрази face someone ще є негативний відтінок. Це означає звернутися до когось для конфронтації, часто з метою предʼявлення претензій (див. коментар).
Найцікавіше те, що при перекладі на українську мову сенс особливо не змінюється від того, чи є там прийменник at, чи немає. Логічно ж, що коли ми повертаємося до когось обличчям, то вже заодно і дивимось на цю людину. Тим не менш, корисно розбиратися в таких нюансах.
P.S. А кома там якраз для того, щоб дати нам зрозуміти хто саме і кому витирає сльози: дочка, яка відсторонилася від обіймів, витирає сльози матері.
I drew back to look her, wiping tears from her cheeks.
Я відірвалася від обіймів і повернулась до неї, витираючи сльози з її щік.