Репост из: Прим. пер.
— Короче, Склифософский!
В арсеналі хорошого перекладача є інструмент, який по-науковому називається мовна компресія, а по-простому — мистецтво вживати мінімум слів. «В добрій книжці найкращі слова в найкращому порядку висловлюють думку найкоротшим шляхом», — писав з цього приводу класик.
Завдяки мовній компресії книжка в 400 сторінок цілком може схуднути сторінок на 20–30. Додайте сюди кваліфікованого техреда, помножте на тираж, врахуйте вартість друку — і завдяки мовній компресії видавництво може заощадити суму, яка цілком покриє різницю в гонорарі між професіоналом і любителем.
Крім літературного смаку, існують спеціальні прийоми — знаючи як, текст можна скоротити, не втративши ні граму смислу.
Цій темі присвячено окремий розіл книжки про переклад під назвою «Прим. пер.», яку я пишу по чайній ложці на день у даремній надії, що когось із видавців вона зацікавить.
Особливо важлива мовна компресія в рекламних текстах, але для рекламних копірайтерів це великий секрет.
Ось вам взяті з життя приклади:
Обережно, можуть траплятися кісточки → Обережно, трапляються кісточки (коротше на 17 %, напис на упаковці пирога в «Макдональдсі»; слово «можуть» імпліцитно вмонтоване у слово «трапляються»)
Вихід на посадку здійснюється через другий поверх вокзалу → Вихід на посадку через другий поверх вокзалу (–23 %, звукове оголошення за залізничному вокзалі)
Працюємо без закриття на перерву → Працюємо без перерви (–38 %, оголошення на дверях відділення Укрпошти)
Я протягом цілого місяця нічого не робила → Я цілий місяць нічого не робила (–24 %, сучукрпереклад)
Жоден із мисливців так не робив → жоден мисливець так не робив (сучукрпереклад)
Переклад зроблено за виданням → Перекладено за виданням (сучукрвидання листів Плінія)
величезна сума штрафу → величезний штраф (сучукрпереклад)
Самолікування може шкодити вашому здоров’ю (а не чиєму, якщо воно «само»)? → Самолікування може шкодити здоров’ю (реклама ліків)
Увага! Попереду встановлено нові дорожні знаки → Увага! Попереду нові дорожні знаки (дорожній знак)
В арсеналі хорошого перекладача є інструмент, який по-науковому називається мовна компресія, а по-простому — мистецтво вживати мінімум слів. «В добрій книжці найкращі слова в найкращому порядку висловлюють думку найкоротшим шляхом», — писав з цього приводу класик.
Завдяки мовній компресії книжка в 400 сторінок цілком може схуднути сторінок на 20–30. Додайте сюди кваліфікованого техреда, помножте на тираж, врахуйте вартість друку — і завдяки мовній компресії видавництво може заощадити суму, яка цілком покриє різницю в гонорарі між професіоналом і любителем.
Крім літературного смаку, існують спеціальні прийоми — знаючи як, текст можна скоротити, не втративши ні граму смислу.
Цій темі присвячено окремий розіл книжки про переклад під назвою «Прим. пер.», яку я пишу по чайній ложці на день у даремній надії, що когось із видавців вона зацікавить.
Особливо важлива мовна компресія в рекламних текстах, але для рекламних копірайтерів це великий секрет.
Ось вам взяті з життя приклади:
Обережно, можуть траплятися кісточки → Обережно, трапляються кісточки (коротше на 17 %, напис на упаковці пирога в «Макдональдсі»; слово «можуть» імпліцитно вмонтоване у слово «трапляються»)
Вихід на посадку здійснюється через другий поверх вокзалу → Вихід на посадку через другий поверх вокзалу (–23 %, звукове оголошення за залізничному вокзалі)
Працюємо без закриття на перерву → Працюємо без перерви (–38 %, оголошення на дверях відділення Укрпошти)
Я протягом цілого місяця нічого не робила → Я цілий місяць нічого не робила (–24 %, сучукрпереклад)
Жоден із мисливців так не робив → жоден мисливець так не робив (сучукрпереклад)
Переклад зроблено за виданням → Перекладено за виданням (сучукрвидання листів Плінія)
величезна сума штрафу → величезний штраф (сучукрпереклад)
Самолікування може шкодити вашому здоров’ю (а не чиєму, якщо воно «само»)? → Самолікування може шкодити здоров’ю (реклама ліків)
Увага! Попереду встановлено нові дорожні знаки → Увага! Попереду нові дорожні знаки (дорожній знак)