Прим. пер.

@prymper خوش می آید 1
آیا این کانال شماست؟ برای ویژگی های اضافی مالکیت را تأیید کنید

Емпіричні спостереження про переклад, редактуру та інші пригоди книжок. Ведучий у студії: Микола Климчук. Зв'язатися зі мною, запросити на лекцію, запропонувати цікавий переклад і т. ін.:
prym.per@gmail.com
ژئو و زبان کانال
اوکراین, اوکراین


ژئو کانال
اوکراین
زبان کانال
اوکراین
رسته
کتاب ها
اضافه شده به شاخص
30.01.2018 01:29
ads
TGStat Bot
Bot to get channel statistics without leaving Telegram
SearcheeBot
Your guide in the world of telegram channels
Telegram Analytics
Subscribe to stay informed about TGStat news.
1 113
مشترکین
~0
پوشش 1 انتشار
~13
پوشش روزانه
N/A
پست در روز
N/A
ERR %
1.78
شاخص استناد
اعلامیه ها و اشاره های کنال
17 اشاره کانال
3 اشاره نشریات
43 اعلامیه ها
Tasty idioms
Long Telegram
suck my books
BookChick
Art & Language
Світ книг
Етажерка
Word4Power
LITOSVITA
моrський
42
Етажерка
porn to be wild
Етажерка
Happy Interpreter
Реклама
чайка
Happy Interpreter
NAU HUB
کانال هایی که توسط "@prymper" نقل قول می شوند
publisher insider
publisher insider
PRESS ON!
Горький
Лингвошутки
кириенков
cult of details
Happy Interpreter
Happy Interpreter
Happy Interpreter
Лингвошутки
Гіпертелія
Заяц ПЦ
anekdot.ru
نشریات اخیر
Deleted
With mentions
اعلامیه ها
Прим. пер. 19 Jul 2020, 18:47
Мій улюблений студентський анекдот

Екзамен з фізики в політехнічному інституті.

Професор:
— Питання на 5. Чим вимірюють напругу?

Невдоволений шелест в аудиторії:
— От валить, сука!

Професор:
— Питання на 4. Напругу вимірюють вольтметром чи амперметром?

Шелест переходить в гудіння:
— От, сука, валить!

Професор:
— Питання на 3. Чи не вольтметром вимірюють напругу?
👍 104
👎🏿 9
Прим. пер. 17 Jul 2020, 14:05
Культурна антропологія

Знайдено найогиднішу вивіску у Вінниці. Кольори, малюнок, назва, візерунок, дискурс і гламур — це перше місце з великим відривом.
👍 59
👎🏿 6
Прим. пер. 16 Jul 2020, 10:13
Між рядками

Люблю, коли автор дозволяє читачеві самостійно видобути з тексту задоволення — нарізає думку на правильні шматочки, але не розжовує їх у кашу, як це заведено в американському нон-фікшені.

Колись у Миколи Рябчука (рідкісний голос розуму в українській публіцистиці) трапився прозорий пасаж про креольські еліти в Латинській Америці:

тубільну культуру вони глибоко зневажають, своєї створити не здатні і чекають, поки корабель привезе з Мадрида свіжі газети.

Весь ефект цієї думки тримається на невисловленому контрасті між «кораблем з Мадрида» і «свіжими газетами».
👍 77
👎🏿
Read more
Прим. пер. 14 Jul 2020, 10:00
Обкладинка «Лоліти», зроблена штучним інтелектом. Далеко не всі білкові форми дизайнерів зроблять краще, тому не ясно хороша це новина чи погана.

#набоков
👍 68
👎🏿 5
Прим. пер. 13 Jul 2020, 10:01
— чи -

Іноді люди входять в історію парами: закон Бойля—Маріота, синдром Гієна—Бара, теорія Ейнштейна—Подольського.

В такому випадку між їхніми прізвищами ставиться тире.

Такі пари треба відрізняти від складених прізвищ і жінок, які беруть прізвище чоловіка і лишають дівоче: творчість Драй-Хмари (хороший епонім для хмарочоса), Остап Бендер-Задунайський, книжка Маміна-Сибіряка, Марія Склодовська-Кюрі.

Тут потрібен дефіс.

Мнемонічне правило просте: більше людей — довший знак.
👍 98
👎🏿 1
Read more
Прим. пер. 12 Jul 2020, 12:31
З вами рубрика «Музика по вихідних»

Якісь чуваки в домашньому антуражі зробили офігенну репліку безсмертного хіта «Пінк Флойда» «Шайн он ю, крейзі даймонд». Майже 3 мільйони переглядів. Особливо доставляє гітарист у спортивному костюмі «Адідас» у ролі Девіда Гілмора. Прямо видно, як вони задоволення отримують. Інджой.

https://www.youtube.com/watch?v=ev3ZkXxf4QQ
The Ultimate Pink Floyd Medley (Shine On You Crazy Diamond, Comfortably Numb, etc.)
The Ultimate Pink Floyd Medley. Shine On You Crazy Diamond (Wish You Were Here), Us and Them (Dark Side of the Moon), Comfortably Numb (The Wall), Eclipse (Dark Side of the Moon), recorded in one take. I do not own the rights to the compositions. Copyrights: Shine on You Crazy Diamond - Label: Harvest (UK) Columbia/CBS (US) Songwriter(s) David Gilmour, Roger Waters, Richard Wright Us and Them - Label: Harvest Songwriter(s) Richard Wright, Roger Waters Comfortably Numb - Label: Harvest (UK) Columbia (US) Songwriter(s): David Gilmour, Roger Waters Eclipse - Label: Harvest Songwriter(s): Roger Waters Recorded live at Weltklang Studios, Plauen, Germany on 10th April 2017. Martin Miller - Guitar & Vocals Felix Lehrmann - Drums Benni Jud - Bass & Vocals Marius Leicht - Keyboards & Vocals Michal Skulski - Saxohone Torsten Solberg - Audio Engineering Johannes Plank - Director Patricia Kaschner - Video Assistant & Camera Chrstian Roscher - Camera Susanne Bartels - Camera Martina Blazeska - Camera Audio mix…
👍 18
👎🏿
Прим. пер. 11 Jul 2020, 10:00
Мистецтво правки

Про легендарний підручник з теоретичної фізики Ландау—Ліфшиця казали, що там не має жодного слова Ландау і жодної думки Ліфшиця.

Є історичний анекдот, як Ліфшиць прийшов до Ландау і винувато зізнався, що загубив кілька сторінок формул, які вони минулого разу з таким трудом вивели на доказ якоїсь теореми. На що Ландау в характерному стилі відповів:

— Встав у це місце «отже, очевидно, що...» і ходімо далі.
👍 62
👎🏿
Read more
Прим. пер. 10 Jul 2020, 10:01
Last Call

Сьогодні останній день запису на липневу майстерню зі спаринг- перекладу. Ми перекладаємо, читаємо класиків і вчимося відділяти зерно від полови. А ще учасники майстерень утворюють таємний клуб «Прим. пер.» і вже отримали від дорогої редакції першу розсилку.

Правила майстерні в горішньому пості. Кнопка входу внизу.

З цієї нагоди повторю свій перший і найпопулярніший пост.

• • •

Д Е К А Л О Г

1. Перекладай смисл, а не слова, бо контекст — господь перекладу твого.

2. Шануй синтаксис мови своєї і не тягни в переклад чужого синтаксису.

3. Пильнуй слововжиток свій, бо не знаєш, де знайде тебе непозбувна бентега.

4. Pозумій оригінал і переклад свій, бо гріх не в тому, що не розумієш, а в тому, що думаєш, ніби розумієш.

5. Не викидай з оригіналу, чого не розумієш, а спитай мудрішого за себе.

6. Перечитай вголос переклад свій і поправ, що треба.

7. Перекладай грамотно, бо редактору твоєму є гризот і без тебе.

8. Не віддавай перекладу свого, поки не перевірив орфографію.

9. Не пропускай дедлайна свого, бо видавець твій не винен.

10. Вчися у тих, хто перекладав перед тебе, бо спізнали й вони гіркоту ремесла цього.
Read more
Прим. пер. 9 Jul 2020, 10:00
Розкоші і злидні онлайну

За час карантину я подивився кілька онлайн-лекцій освітнього і розважального характеру. Висновки невтішні. Здебільшого це був:

кошмарний звук
кошмарна картинка
кошмарний темп
кошмарна драматургія

Напевно, робити онлайн-трансляції — це окремий талант і окреме ремесло. І поки що мало хто ним володіє.

Дивитися в записі комфортніше, бо можна бодай швидкість підняти. Одне діло, коли такі лекції безкоштовні — тут треба подякувати авторам за те, що вони час витрачають. Але від платних чекаєш чогось більшого, ніж запис на мікрофон і камеру ноутбука.
👍 60
👎🏿 1
Read more
Прим. пер. 8 Jul 2020, 10:01
Ураган

В редакторський роботі найбільше мені подобаються випадки, не описані в цеховій біблії — довіднику Мільчина.

Приміром, трапився в сучукрперекладі «ураган Катріна». Як пишуться назви ураганів, в лапках чи без? Прямої норми у Мільчина немає, але є опосередкована: § 3.17.3 «Названия символического характера». З неї випливає, що правильно — ураган «Катріна», в лапках. Як партія «Голос» або парк «Олександрія».

• • •

Залишилося три дні реєстрації на липневу перекладацьку майстерню. Про дрібниці ремесла ми теж говоримо, приходьте. Участь у майстерні можна подарувати. Деталі в горішньому пості.
Read more
Прим. пер. 7 Jul 2020, 10:01
О, світе дивний новий

З сумом спостерігаю, як поступово здають оборону безневинні слова, які ще вчора всіх влаштовували. Відоме видавництво проводить серед читачів «розігрування» книжки, а не «розіграш». На днях трапився «графік доставляння». «Упаковці» і «підготовці» приготуватися на вихід.

Боюся, «прикуп» у преферансі скоро стане «прикуплюванням» і доведеться анекдоти переписувати.

#мова
👍 70
👎🏿 3
Read more
Прим. пер. 6 Jul 2020, 18:57
Вичерпний анекдот про стосунки громадянського суспільства і влади

Заснув чувак на залізничних рейках. Пройшов поїзд, відрізав йому голову. Чувак піднімається і починає метушливо голову шукати, бігає туди-сюди по шпалах.

Голова гукає:
— Я тут! Чого бігаєш, як дурний, сюди йди!.. От чорт, вуха теж у мене!
👍 63
👎🏿
Прим. пер. 5 Jul 2020, 10:00
Алфавітний порядок

У спогадах легендарного французького антрополога Клода Леві-Строса, який прожив 102 роки, трапилася забавна деталь.

Коли у ХІХ столітті по незайманих бразильських землях прокладали перші залізниці, то станції на гілці називали в алфавітному порядку: Буарквіна, Фелісідад, Лімано, Марилія. «До 1935 року компанія “Пауліста” дійшла до латинської букви “Р“».

Так по назві станції можна було приблизно уявити, наскільки це далеко.
👍 81
👎🏿
Read more
Прим. пер. 4 Jul 2020, 12:53
High hopes

Трапився розкішний анекдот про правильну постановку цілей.

Бердичівський ребе Іцхак-Леві був чоловік побожний і, як годиться, чекав приходу месії з дня на день. І от видає він доньку заміж. Писар у шлюбному договорі пише: «Весілля відбудеться такого-то числа в Бердичеві». Ребе читає і обурюється:

— Шо значить «у Бердичеві», шлімазл?! Ти мав написати: «Весілля відбудеться такого-то числа в Єрусалимі, а якщо месія не прийде, то весілля переноситься в Бердичів».
👍 62
👎🏿 1
Read more
Прим. пер. 3 Jul 2020, 11:54
Володарка драконів

Сто років тому філософ Карл Пóпер сформулював ідею, яка лежить у фундаменті всієї сучасної науки: «принцип фальсифіковності», він же «критерій Попера».

Назва може відлякувати, однак це проста, цілком досяжна ідея. Я давно збирався написати пост про критерій Попера і пояснити його своїми словами, але не зроблю це краще за великого популяризатора науки Карла Сагана. Йому слово.

• • •
«У моєму гаражі живе вогнедишний дракон». Уявіть, що я кажу це на повному серйозі. Звісно, ви захочете перевірити, побачити його на власні очі. Про драконів розповідають з давніх-давен, але ніхто ніколи їх не бачив. Як же прогавити таку нагоду!

— Покажіть, — кажете ви.

Я веду вас у гараж. Там є драбина, порожні банки з-під фарби і старий велосипед — дракона нема.

— А де ж дракон? — спитаєте ви?
— О, десь тут, — махаю рукою. — Забув попередити, що це невидимий дракон.

Ви пропонуєте посипати підлогу в гаражі борошном, щоб побачити хоч сліди дракона.

— Хороша ідея, — кажу, — але дракон літає у повітрі.
— Ну, то може поставимо інфрачервоний датчик? Він зреагує на тепло.
— Можна, тільки от невидимий вогонь ще й негарячий.
— Ну, то давайте побризкаємо на дракона фарбою, і він стане помітний.
— Добра думка, але це нічого не дасть: дракон безтілесний, фарба його не візьме.

І так далі. Будь-яку вашу ідею я парирую поясненням чому вона не спрацює.

А тепер скажіть: яка різниця між невидимим безтілесним літаючим драконом, який вивергає негарячий вогонь, і відсутністю дракона? Якщо немає способу спростувати мої слова, провести доказовий експеримент, що означає твердження «Дракон у гаражі існує»? Неспроможність спростувати моє твердження зовсім не означає, що воно істинне. Твердження, які не надаються до перевірки і спростування, не мають сенсу, хоч можуть надихати й будити в людях відчуття дива. По суті, я прошу вас повірити мені на слово, бо фактичних доказів не маю».

• • •
Ось це і є «критерій Попера» — здатність бути спростованим. Ще Карл Попер написав великий трактат «Відкрите суспільство і його вороги». Улюблена книжка Джорджа Сороса.

#наукпоп
👍 80
👎🏿
Read more
Прим. пер. 2 Jul 2020, 11:12
Ерозія ґрунтів

Як ото буває ерозія ґрунтів у сільському господарстві, буває ерозія в перекладі. Під тиском різних обставин, об’єктивних і суб’єктивних, родючий шар, з якого виростає читацьке задоволення, потихеньку зменшується. Калорії в тексті, може, й лишаються, а смак зникає.

Що я маю на увазі? Відкриємо, для прикладу, свіжу книжку двох модних американських авторів Аджемоглу і Робінсона під назвою «Вузький коридор», інституційна економіка і всяке таке.

На сторінці 10 герой від першої особи каже:

Я вже давно не чув ні про чию природну смерть.

It’s been so long since I heard that someone died from natural causes.

Тут немає помилки проти смислу сказаного в оригіналі, однак українській мові невластива конструкція «присвійний займенник + “природна смерть”». Ми не знайдемо її у класичних авторів. Максим Тадейович так не напишуть.

Словосполучення «природна смерть» можливе, а «нічия (його, її, їхня, чиясь) природна смерть» — неможливе. Так попросту не говорять.

Порівняйте два варіанти:

1. Я вже давно не чув ні про чию природну смерть.

2. Я вже давно не чув, щоб хтось помер своєю смертю.

Який вам звучить органічніше? І такий роблений, механічний стиль навіть не поставиш на карб редактору, бо це означає, що він мав би переписати перекладача, а не виправити помилку, якої формально немає.

Якщо сучукрпереклад муляє вам так само, як мені, приходьте на майстерню перекладу — у нас цікаво і весело. Умови в горішньому пості.
Read more
Прим. пер. 1 Jul 2020, 11:43
Майстерня перекладу «Прим. пер.»
It’s official now

Два тижні тому дорога редакція провела експериментальну майстерню зі спаринг-перекладу. Учасники переклали сторінку з англійської і отримали детальний синтаксичний і стилістичний аналіз своєї спроби. Крім того, я надіслав їм свій варіант перекладу і пояснив його внутрішню механіку.

Експеримент виявився успішним: на старт прийшло 29 учасників, до фінішу добігло 23. Судячи з компліментів, дорогій редакції вдалося завдати їм користі. Цікава деталь — половина учасників не пов’язана з перекладом професійно і прийшла суто за покликом допитливості. Це приємно.

Майстерня «Прим. пер.» плекає намір стати найкращим навчальним ресурсом у галузі перекладу, поступово переходитиме на стаціонарні рейки і відбуватиметься регулярно. Попереду шість майстерень — по одній на місяць. Участь можна взяти в якійсь одній, у кількох або у всіх разом — на ваш розсуд.

Як це працює?
1–10 число місяця — реєстрація і оплата (лінк внизу поста)

до 20 числа місяця — час на переклад

21–30 число місяця — я розсилаю спершу індивідуальний, а потім колективний аналіз перекладу

Учасники отримають імейлом завдання, методичні рекомендації і одну статтю або книжку з перекладу. В сумі ці шість занять становитимуть міні-курс із перекладу.

Переклад — це емпіричне ремесло, як кулінарія, тому найкращий спосіб чогось навчитися — це спробувати. Можна спробувати самому, а можна, як у спортзалі, з тренером — для цього й придумано майстерню.

Кому це корисно?
Тим, хто хоче вдосконалитися в ремеслі перекладу або вперше спробувати його на зуб. Завдання підібрано так, що учасники різного рівня наступають на різні граблі — кожен видобуває урок зі своїх синців.

На десерт учасники майстерень утворюють таємний клуб «Прим. пер.» — час від часу я окремо надсилатиму їм матеріали з перекладу, які не виходитимуть на каналі або виходитимуть пізніше.

Скільки це коштує?
1 майстерня — 199 ₴
3 майстерні — 499 ₴
6 майстерень — 999 ₴

Як спробувати?
Оплатити участь в одній або кількох майстернях за лінком внизу. Завдання, читання й пояснення прийдуть імейлом упродовж доби після оплати. Участь у майстерні можна подарувати — просто вкажіть імейл учасника при оплаті.

У мене залишилися питання
Напишіть на імейл майстерні
prym.per@gmail.com
Read more
Прим. пер. 30 Jun 2020, 15:34
Сигнальна система

Ось емпіричний приклад принципу, описаного в попередньому пості.

Приходжу в ательє забрати фотографію. В ательє працюють двоє продавців, хлопець і дівчина. Переді мною дві жінки хочуть сфотографуватися на документи. Хлопець каже:

— Прийдіть через 15 хвилин, будь ласка. Колега закінчить обідати і сфотографує вас.

Жінки розчаровано йдуть (і не факт, що повернуться).

Забираю фотографію, простягую картку заплатити.

— А у вас нема готівки? Або почекайте 15 хвилин — моя колега скоро прийде з обіду.

Перекладаємо: продавець пропонує покупцеві зачекати, щоб узяти в нього гроші.

Довелося відступити від принципу і заплатити готівкою. (Якщо є вибір, я завжди плачу карткою, бо єдиний податок — 5 % від суми покупки — йде в місцевий бюджет. Що більше людей платять карткою, то більше грошей у міста на підтримку інфраструктури.)

Відходячи від каси, чую заднім вухом, як хлопець пропонує ще одній жінці почекати, заки з обіду повернеться його колежанка.

В підсумку епізода ми маємо: три незроблених покупки і один незадоволений клієнт.

Незроблена покупка в торгівлі — це смисловий еквівалент авіаційної катастрофи. Якщо таке стається, варто усунути причину. Біда в тому, що власник ательє ніяк не дізнається про цю ситуацію, бо в його бізнес-організмі не існує сигнальної системи, контуру зворотного зв’язку. В авіації катастрофу неможливо не помітити, а в роздрібний торгівлі — можливо.

Проблема називається: невзаємозамінні продавці. Немає нічого складного в тому, щоб навчитися проводити по касі безготівкові платежі або робити фотографії на паспорт. Для цього не потрібна ні спеціальна освіта, ні особливі таланти.

Припускаю, що у власника бізнесу або у продавців буде свій, цілком резонний погляд на цей епізод. Бувають контексти, коли не продати послугу — прийнятний варіант. Ми не бачимо всієї картини і оперуємо теоретичною установкою, що смисл бізнесу — заробляти гроші. В реальності це не завжди так.

Буває різне, однак мене не полишає відчуття, що невзаємозамінність продавців шкодить такому бізнесу більше, ніж коронавірус, на який охоче списують зменшення прибутків.
Read more
Прим. пер. 30 Jun 2020, 12:17
Авіапринцип

Сучасна авіація — одна з найскладніших систем, створених людиною. Там діє принцип, який дає велику практичну користь і в інших сферах:

Причина однієї катастрофи не має бути причиною другої.

Катастрофи були і будуть, бо світ надто різноманітний — запеленати його в правила неможливо. Однак ми можемо зменшити ймовірність повторення помилок. Спеціальна комісія розбирається з причинами кожної катастрофи і вносить зміни в протоколи та конструкцію літаків. Поступово надійність системи росте, бо катастрофа йде їй на користь. У результаті сучасний літак — найбезпечніший вид транспорту, набагато безпечніший за автомобіль.

Цей принцип можна екстраполювати. Чому покупець не довів покупку до кінця? Ага, інтерфейс магазина йому не допомагає, а заважає — треба внести такі-то зміни. Чому в книжці одруківка? Ага, редактор не перевірив текст спелчекером — треба поставити в обов’язок і проконтролювати. Так поступово система вдосконалюється, а помилка стає джерелом цінної інформації. Головне — не зробити систему складнішою, ніж треба.

#лайфгак
👍 76
👎🏿
Read more
Прим. пер. 29 Jun 2020, 10:01
Запас слів

У старі часи, коли ще не було дикто-, магніто- і смартфонів, письменники і перекладачі тримали при собі блокноти і вели щоденники — записували цікаве. Хтось навіть у народ ходив, щоб живої мови набратися (люди в селі говорять не так, як у місті). Приміром, у Лукаша величезна картотека таких виписок була, але його спадкоємці, на жаль, не дуже розуміли хто він такий і все це повикидали.

Я теж виписую з прочитаного й почутого цікаві слова, порівняння, репліки — все, до чого сходу не додумаєшся. Це дуже допомагає тримати філологічний м’яз у тонусі. Найскладніше у цій справі — завести звичку.

Ось кілька останніх записів:

холодливий
(рос. освежающий)

чисельце
(маленьке число)

пароплавець
(рос. пароходик)

шарлатанерія
(сукупність шарлатанів; кажуть, що це стандартне польське слово)

отпущение налогов
(про відтермінування податків на час карантину; за цим словосполученням, виписаним з якогось блога, стоїть метод: перенос однієї ідіоми на іншу; «отпущение грехов» не дотепно, бо це стандартний вислів, а «отпущение налогов» дотепно, бо «налог» не гріх)

свинцовая мерзость
(дуже влучно про радянську дійсність)

разгоняется, как цыганский припев
(про теперішнє життя)
👍 63
👎🏿
Read more