Ерозія ґрунтів
Як ото буває ерозія ґрунтів у сільському господарстві, буває ерозія в перекладі. Під тиском різних обставин, об’єктивних і суб’єктивних, родючий шар, з якого виростає читацьке задоволення, потихеньку зменшується. Калорії в тексті, може, й лишаються, а смак зникає.
Що я маю на увазі? Відкриємо, для прикладу, свіжу книжку двох модних американських авторів Аджемоглу і Робінсона під назвою «Вузький коридор», інституційна економіка і всяке таке.
На сторінці 10 герой від першої особи каже:
Я вже давно не чув ні про чию природну смерть.
It’s been so long since I heard that someone died from natural causes.
Тут немає помилки проти смислу сказаного в оригіналі, однак українській мові невластива конструкція «присвійний займенник + “природна смерть”». Ми не знайдемо її у класичних авторів. Максим Тадейович так не напишуть.
Словосполучення «природна смерть» можливе, а «нічия (його, її, їхня, чиясь) природна смерть» — неможливе. Так попросту не говорять.
Порівняйте два варіанти:
1. Я вже давно не чув ні про чию природну смерть.
2. Я вже давно не чув, щоб хтось помер своєю смертю.
Який вам звучить органічніше? І такий роблений, механічний стиль навіть не поставиш на карб редактору, бо це означає, що він мав би переписати перекладача, а не виправити помилку, якої формально немає.
Якщо сучукрпереклад муляє вам так само, як мені, приходьте на майстерню перекладу — у нас цікаво і весело. Умови в горішньому пості.
Як ото буває ерозія ґрунтів у сільському господарстві, буває ерозія в перекладі. Під тиском різних обставин, об’єктивних і суб’єктивних, родючий шар, з якого виростає читацьке задоволення, потихеньку зменшується. Калорії в тексті, може, й лишаються, а смак зникає.
Що я маю на увазі? Відкриємо, для прикладу, свіжу книжку двох модних американських авторів Аджемоглу і Робінсона під назвою «Вузький коридор», інституційна економіка і всяке таке.
На сторінці 10 герой від першої особи каже:
Я вже давно не чув ні про чию природну смерть.
It’s been so long since I heard that someone died from natural causes.
Тут немає помилки проти смислу сказаного в оригіналі, однак українській мові невластива конструкція «присвійний займенник + “природна смерть”». Ми не знайдемо її у класичних авторів. Максим Тадейович так не напишуть.
Словосполучення «природна смерть» можливе, а «нічия (його, її, їхня, чиясь) природна смерть» — неможливе. Так попросту не говорять.
Порівняйте два варіанти:
1. Я вже давно не чув ні про чию природну смерть.
2. Я вже давно не чув, щоб хтось помер своєю смертю.
Який вам звучить органічніше? І такий роблений, механічний стиль навіть не поставиш на карб редактору, бо це означає, що він мав би переписати перекладача, а не виправити помилку, якої формально немає.
Якщо сучукрпереклад муляє вам так само, як мені, приходьте на майстерню перекладу — у нас цікаво і весело. Умови в горішньому пості.