Репост из: Прим. пер.
Риба-штурман
Іноді буває так, що прикметник підказує, як перекласти іменник.
Наприклад, слово piano найчастіше означатиме рояль, однак виникає спокуса перекласти «піаніно».
А якщо біля piano стоятиме прикметник old, то спокуса не така гостра. Бо «старий рояль» — це ідіоматичний, навіть не вислів, а інтер'єрне явище, а «старе піаніно» — виріб малометражного радянського побуту, для англійського буття нехарактерний.
#про_переклад
Іноді буває так, що прикметник підказує, як перекласти іменник.
Наприклад, слово piano найчастіше означатиме рояль, однак виникає спокуса перекласти «піаніно».
А якщо біля piano стоятиме прикметник old, то спокуса не така гостра. Бо «старий рояль» — це ідіоматичний, навіть не вислів, а інтер'єрне явище, а «старе піаніно» — виріб малометражного радянського побуту, для англійського буття нехарактерний.
#про_переклад