Hot English


Kanal geosi va tili: Ukraina, Ukraincha


У нас ти нахапаєшся потрібних англійських слів, виразів і правил, яких не навчать в школі або на курсах. 18+
Реклама та інші питання: @v_volf

Связанные каналы  |  Похожие каналы

Kanal geosi va tili
Ukraina, Ukraincha
Statistika
Postlar filtri


When life gives you lemons, make lemonade — цю приказку використовують, щоб підбадьорити людину, налаштувати на позитив, надати сили, особливо, коли успіх повертається до неї тим місцем, що знаходиться нижче спини. Буквальний переклад приказки — «коли життя підсовує вам лимони, зробіть лимонад», тобто фраза рекомендує взяти невдачу і перетворити її на щось приємне та смачне, як лимонад.

‒ But as the saying goes, when life gives you lemons, make lemonade.
‒ Але як то кажуть, якщо життя підсовує тобі лимони, роби лимонад.


Поставили за мету вивчити іноземну та підтягнути солов'їну? Підписуйтесь на найкращі мовні канали та вдосконалюйте свої знання англійської, німецької, польської та української!

👑 Queen's English
—  англійська на кожен день: тести, граматика, нові слова!
🔥
IN ENGLISH, PLEASE! — англійська із кіно з поясненням та застосування фраз у житті
🇩🇪 DEUTSCH Online —  німецька на кожен день!
😌
Українська мова просто — твої друзі отримуватимуть з тобою мовний оргазм!
😱 Speak Up — вчи англійську з улюблених фільмів та серіалів
🔥 Цікава англійська — вивчаємо англійську цікавими опитуваннями

🌎 LangGeek — 1000+ безкоштовних курсів з різних мов світу, поради, лайфхаки
💬 Англійська у сповіщеннях — англійська ще ніколи не була такою легкою
🇺🇦 Українська легко — вдосконалюємо знання солов'їної, відучимо від росіянізмів
🔞 Hot English — англійська, про яку соромляться розповідати викладачі
🍟 5-MIN English Grammar — інгліш граммар за 2 хв на день у тестах та відео з Альоною
🇵🇱 Польська за кавою — безкоштовно навчимо розмовляти і розуміти польською мовою

🇩🇪 Німецька з MOVA School — розумій німецьку з нами легко
🇩🇪 Німецька від Lingvo.Click — зрозуміла німецька від професійних викладачів
👔 Лексико́н — тут ми розширюємо словниковий запас і додаємо мові експресії
🍔 5-MIN English слова — вчи інгліш слова в тестах і 1-хв відео, замість лонгрідів
🔮 English Magic Space — магічний простір твоєї англійської
📲 Коді інгліш — ненудна англійська для ІТ: щодня нові слова та корисні фрази

💼 CatEnglish — професійна та повсякденна англійська для карʼєри та бізнесу
🕊 Українські фразеологізми — найпоширеніші крилаті вислови українською
🇬🇧 Англійська легко — швидко та ефективно підтягнемо англійську без платних курсів
🇬🇧 Англійська за кавою — навчимо без підручників, нудних вчителів та платних курсів
💻 ITeng —  словник IT термінів та технічної англійської
🤍 Англійська по серіалах і не тільки — достатньо 5хв на день

Або просто додавайте собі всю добірку каналів у один клік:
https://t.me/addlist/ACqaTdZO0O05NjFi


★ By (in) leaps and bounds — сенсу дослівно перекладати сьогоднішню ідіому немає, тому що слова «leaps» та «bounds» є синонімами, і виходить якась тавтологія «стрибками та стрибками». Сама фраза описує якийсь прогрес, який досягається дуже швидкими темпами, швидше ніж будь-хто міг очікувати, тому часто ідіома вимовляється з відтінком здивування. Українською вираз перекладається як «дуже швидко», «стрімко», «семимильними кроками», «не днями, а годинами».

‒ Oh, he's growing by leaps and bounds.
‒ Він розумніє не днями, а годинами.


★ Dodge a bullet — вираз «ухилятися від кулі» наводить на думки про поліцейських, злочинців та епічні перестрілки, але ідіоми на те й ідіоми, щоб мати переносне значення. Коли ми використовуємо фразу «dodge a bullet», ми говоримо про те, що вдало уникнули неприємну або небезпечну для себе ситуацію, яка могла заподіяти не лише суттєву фізичну шкоду, а й моральну. Аналоги фрази українською — «уникнути небезпеки, неприємностей», «викрутитися», «бути на волосину від чогось».

‒ You might actually dodge a bullet.
‒ Можливо, тобі вдасться викрутитись.


Up to your eyeballs in something — дослівний переклад «до очних яблук у чомусь». Вона застосовується у ситуаціях, коли людина глибоко загрузла у роботі, у відносинах (саме у негативному контексті), або в неї з'явилися серйозні проблеми. Якщо українською в таких випадках звичніше говорити «бути по вуха в чомусь», «бути завантаженим під зав'язку», «бути ситим по горло», «вляпатися по самі помідори» і все в цьому дусі, то в англійській «eyeballs» можна поставити такі слова, як «eyes», «ears» і «neck», при цьому сенс фрази не зміниться.

‒ Except I'm up to my eyeballs in debt.
‒ Ось тільки я в боргах, як у шовках.


★ Lily-livered — боягузливий, малодушний тип, походить від lily liver, тобто «печінка кольору лілії». Ще в Стародавній Греції існувала традиція перед битвою приносити в жертву тварину, печінка якої була головним знаменням: якщо вона була криваво-червоною, все гаразд, можна вступати в бій, якщо ж блідою, кольору лілії, то це поганий знак, в античності вважали, що білизна печінки відповідає боягузтві її власника.

‒ You are nothing but a lily-livered coward.
‒ Ти лише боягузливий ублюдок.


★ To be out of the picture — або «бути поза картинкою», має кілька значень, одне з яких — не мати відношення до ситуації, не впливати на ситуацію, залишитися без справ, та й взагалі бути поза грою, поза полем зору. Часто застосовується на адресу колишніх, які зникли з горизонту та дали «зелене світло» іншим претендентам на руку та серце хлопця чи дівчини; а також на адресу тих людей, що відстали від життя і давно не йдуть у ногу з часом. Друге значення ідіоми трагічне та сумне — це піти назавжди, загинути.

‒ I thought you wanted Damon out of the picture.
‒ Я думала, що ти хочеш викреслити Деймона зі свого життя.


★ Laughter is the best medicine — вираз з англійської перекладається як вже добре знайоме нам прислів'я: «сміх — найкращі ліки» або кажуть ще, що «сміх продовжує життя». Всі ми знаємо, наскільки згубно стрес впливає на наше здоров'я та емоційний стан, краще, що ми можемо зробити для себе у важкій ситуації — це просто посміятися над нею, не грузитись від кількості проблем, а обернути це жартома, навіть якщо проблеми нікуди самі не дінуться, тіло та голова отримають хвилинку відпочинку, а це вже щось.

‒ Are you familiar with the term, «laughter is the best medicine»?
‒ Вам знайомий вислів «сміх — найкращі ліки»?


★ Call it even — розмовна ідіома «назвати рівним» це те ж саме, що українською «розквитатися», «не залишитися в боргу», «розплатитися», «назвати нічиєю», «зрівняти рахунок» . Ідіому використовують у ситуаціях, коли дві сторони визнають, що відбувся справедливий обмін, типу послуга за послугу, наприклад, сьогодні ви заплатили за вечерю, а наступного разу платить ваш друг, або «око за око, зуб за зуб», якщо справа стосується помсти. Також ідіома застосовується, коли хтось повертає борг, хоч матеріальний, хоч обов'язків, якими раніше нехтував.

‒ I got in a few good licks, too, so we can just call it even.
‒ Я теж завдав пару відмінних ударів, тож вважатимемо, що ми квити.


★ Have deep pockets — вираз хоч іноді й з'являвся у друкованому вигляді у 1940-1960-х, але справжню популярність набув лише у 1970-ті роки. Це пов'язують із бумом судових розглядів, що звалилися на американські корпорації на той час. У контексті судового процесу «глибокою кишенею» називають відповідача, здатного повною мірою задовольнити рішення суду щодо компенсації збитків. Допустимо, ви в магазині купили шампунь, від якого вкрилися висипом, хто винен: власник магазину чи виробник шампуню? Чи хто з них багатший? Ось зазвичай на виробників і націлювалися постраждалі, щоб відсудити у них якнайбільше грошей. А вираз «мати глибокі кишені» означає, що ви знаходитесь «при грошах». Українською ідіома перекладається як «грошей кури не клюють», «бути багатим, заможним», «мати багато грошей».

‒ Your boss, she must have very deep pockets.
‒ У вашого боса явно достатньо коштів.


★ See which way the wind blows — якщо дослівно перекладати, то «бачити, в який бік дме вітер». Цей метафоричний термін для передбачення перебігу подій вперше з'явився у збірці прислів'їв Джона Хейвуда від 1546 року. Людина, яка «знає, куди дме вітер» аналізує та оцінює ситуацію, перш ніж робити якісь дії, вона перебуває в курсі подій і знає, що довкола відбувається. Часто ідіому скорочують до «which way the wind is blowing», що перекладається: «як справи», «до чого йде справа».

‒ We will have to see which way the wind blows to see if we can go to London or not.
‒ Потрібно буде подивитися, куди повернуться події, і вирішити, чи зможемо ми поїхати до Лондона чи ні.


★ Omw — скорочення від «on my way», тобто вже у дорозі. Якщо зазвичай, дивлячись на інші абревіатури, думаєш: «ну і нахрена скорочували, і так букв мало було», то факт існування omw здається логічним. Якщо людина пише, що вона в дорозі, то значить у неї реально мало часу дописати всі слова цілком — вона ж реально в дорозі. До того ж не важливо, їдете ви за кермом або у вагоні метро - omw дасть відразу чітко і ясно співрозмовнику зрозуміти, що ви скоро будете. Хоча, це якщо ви не брехлива сука, яка пише ці три літери сидячи вдома в трусах і з мокрим волоссям.

‒ Yeah bro, omw. Just a few more minutes and I'll be near your home.
‒ Так, бро, вже в дорозі. Ще кілька хвилин і буду біля твоєї хати.


★ Dang — альтернатива слову damn — чорт. За значенням та функціями слова абсолютно однакові, правда dang більше люблять використовувати жителі півдня. Що damn, що dang можуть бути захопленим вигуком, а можуть і вимовлені в гніві. Так само dang може бути за значенням прикметником з негативним значенням «біс» або з позитивним значенням подиву. Коротше, слово на всі випадки життя та біполярки — користуйтеся на здоров'я.

‒ Dang man, stop behaving like an idiot!
‒ Бля чувак, перестань поводитися як ідіот!


★ My dad went to get milk — фраза, у нас більш відома як «мій тато вийшов за сигаретами», яка передбачає, що батько так і не повернувся. Це один із найвідоміших фактів про Стівена Кінга, адже його батько вийшов за цигарками, коли хлопчику було два роки і таким витонченим чином пішов від дружини. Варіант із молоком більш мемний і можна зустріти цілі теми, в яких людям пропоную пофантазувати на тему: «Твій батько вийшов за молоком і повернувся через 15 років, твоя реакція». Таким чином, ця фраза всього лише красивий спосіб уникнути відповіді на питання чому тебе виховувала мати-одиначка.

‒ My dad went to get milk. That was seven years ago.
‒ Мій батько вийшов за молоком і не повернувся. Це було сім років тому.


★ Jack of all trades — якщо ви так назвете людину, то зробите їй дуже втішний комплімент. Вираз перекладається як «майстер на всі руки» — це людина, яка розуміється на широкому спектрі питань і має неабияку кількість навичок на цілком хорошому рівні. А ось повна форма ідіоми «Jack of all trades, master of none» (за все братися — нічого не вміти) сприймається більше в негативному ключі, тому якщо у ваші цілі не входить образити людину, краще її не вимовляти.

‒ You know me, I'm a real jack of all trades.
‒ Ти ж мене знаєш, я майстер на всі руки.


★ Flip-flop — перевзуватися в перекиді, кардинально змінювати погляд на щось, поводитися як флюгер. Фліп і флоп - це «переворот» і «ляпас», а якщо вживаються разом, то можуть означати електронний перемикач або навіть пляжні шльопанці. Однак у розмові це переважно опис різкої зміни думки, чи коливань у прийнятті рішення. Найчастіше відноситься до політиків та інших публічних персон, яким доводиться перевзуватися в повітрі.

‒ This fella is flip-flopping his attitude towards people more frequently than you change your boxers.
‒ Цей хлопець змінює своє ставлення до людей частіше, ніж ти міняєш трухани.


★ To put one's cards on the table — означає розкрити те, що людина приховувала, це можуть бути якісь плани, мотиви, наміри, почуття, емоції, тобто бути максимально чесною та відвертою, діяти відкрито, розповісти всі таємниці. Ідіома нещодавно увійшла до англійської мови, десь з початку XX століття, вона буквально перекладається як «викласти карти на стіл», тут йде відсилання до карткових ігор, де гравець може покласти всі свої карти на стіл лицьовою стороною вгору, щоб інші гравці побачили, що він мав на руках.

‒ Hell, I'll lay my cards on the table.
‒ Гаразд, я викладу всі карти на стіл.


★ Cry wolf — цей вираз має досить давню історію і сягає корінням навіть у біблійні оповіді. Ця ідіома з'явилася після притчі про хлопчика, який заради забави кричав «вовки!», а коли на його крики збігався народ, виявлялося, що нікого немає. А в момент, коли вовки справді напали на поселення і хлопчик кликав на допомогу, ніхто не вийшов, адже він уже обманював людей і жодної довіри до нього не залишилося. В цілому це словосполучення використовується в понятті «хибна тривога», але може вживатися і в сенсі «вовк-одинак» тобто людина, яка діє сама по собі.

‒ I didn't want to cry wolf, man.
‒ Я не хотів піднімати хибну тривогу.


★ Life's a bitch — типова форма ниття про життя: про те, що воно важке, непросте і таке інше. Необов'язково скаржитися саме на життя, називати словом bitch можна будь-що. Це відбувається, коли доводиться стикатися з проблемами чи просто неприємними реаліями.

‒ Life's a bitch and then you die.
‒ Життя – лайно, а наприкінці ти подихаєш.


★ Goody-two-shoes — ідіома походить з назви дитячої казки «The History of Little Goody Two Shoes», написаної в 1765 році. У казці йдеться про маленьку надто зразкову і доброчесну дівчинку Goody (хороша). Вона була бідна, через що ходила лише в одному черевику. Якось їй подарували пару туфель, дівчинка так зраділа, що всім і кожному при зустрічі повторювала, що в неї тепер два черевики (two-shoes). Виразом «goody-two-shoes» називають людину, яка намагається бути для всіх гарненькою і добренькою, відмовляється від шкідливих звичок, та й від усього «поганого» в цілому, така собі святоша.

‒ You gotta listen to goody two-shoes.
‒ Доведеться послухати міс святошу.

20 ta oxirgi post ko‘rsatilgan.