ЛінгвокраїнококтейлезнавствоЧетверта заповідь каже: «Pозумій оригінал і переклад свій, бо гріх не в тому, що не розумієш, а в тому, що думаєш, ніби розумієш». Іноді перекладач не просто п'є
дивні напої, а ще й закушує приміткою.
Автор пише:
locals, the rock-solid
Cape Codders, who’ve lived through dozens of winters
Перекладач відповідає таким ходом:
місцеві — стійкі, як скеля,
поціновувачі кейп-кодера*, що пережили не одну зиму
І додає примітку:
* Коктейль на горілці та журавлиному соці.
Залишмо сік із журавля редактору (прикметник від слова
журавлина — журавлинний). Суть в іншому — тут треба розуміти культурну географію США. Коктейль
кейп-кодер справді існує, але автор про нього нічого не говорить.
Cape Codders — це і є locals. Тобто
жителі півострова Кейп-Код у Новій Англії. І весь слововжиток — rock-solid, live through winter — на це працює. Влітку Кейп-Код — це наповнений життям курорт. А взимку... Ну, як узимку в Одесі. А ще є архітектурний стиль кейп-код.
#пропереклад