Прим. пер.


Kanal geosi va tili: Ukraina, Ukraincha
Toifa: Kitoblar


Про переклад, редактуру та інші пригоди книжок. Ведучий у студії: Микола Климчук. Імейл для питань, побажань і цікавих замовлень: prym.per@gmail.com
18+ Read at your own discretion

Связанные каналы  |  Похожие каналы

Kanal geosi va tili
Ukraina, Ukraincha
Statistika
Postlar filtri


Поцілуйте мене в уста, та не в ті, що говорять по-фламандському

Тексти про секс і тіло — окремий перекладацький жанр. Лінії там тонкі, і м’яч частіше вилітає в аут. Ерос — бог примхливий.

Перегорнімо наш адвент-календар на ще один день. Коли авторка спускається нижче пояса, переклад остаточно переходить у стан вільного падіння і перестає триматися купи.

Сцена лесбійського сексу. Героїня дивиться на рожевий шок губ коханки. Формально авторка справді пише про губи, тільки про інші, цікавіші: pink shock of her labia.

А через кому починається дивний поцілунок: я цілувала її рот так, що її дух тис на мої гальма. Дух тис на гальма? Про що це?

Авторка вживає цікаве, осмислене, художньо вмотивоване порівняння: kiss her mouth in a way that sent quakes straight to my fault lines

Fault line — це геологічний розлам на поверхні землі, який і нагадує labia.

Хороші ходи тут є. Наприклад, я цілувала її так, що вулкан у вульві прокидався.

І дух перекладача одразу перестає тиснути читачу на гальма.

#пропереклад

1k 0 35 10 153

На сонці благодать зсихається

Я зрозумів, як називається цей перекладацький стиль — маньєризм. Там, де авторка висловлюється просто, перекладач красиво вишиває хрестиком.

І піднімається на метафізичні висоти — у нього ранкова благодать зсихається на сонці, і променисто позіхає Венера.

Тим часом авторка просто порівнює рухи очей немовляти з рослинами. Немовля у неї розплющує і заплющує очі, наче morning glories і Venus flytraps.

І те, і те — квіти. Morning glory — це по-нашому іпомея або ранкове сяйво, гарненька квітка така, на світло реагує. А Venus flytrap — Венерина мухоловка — хижа рослина, характерно розкриває і закриває листки, наче кліпає.

Не кожен читач здогадається, що всі ці красивості насправді ботанічні назви. Такі епізоди потребують зовсім іншого перекладацького методу.

#пропереклад


Лінгвокраїнококтейлезнавство

Четверта заповідь каже: «Pозумій оригінал і переклад свій, бо гріх не в тому, що не розумієш, а в тому, що думаєш, ніби розумієш». Іноді перекладач не просто п'є дивні напої, а ще й закушує приміткою.

Автор пише:
locals, the rock-solid Cape Codders, who’ve lived through dozens of winters

Перекладач відповідає таким ходом:
місцеві — стійкі, як скеля, поціновувачі кейп-кодера*, що пережили не одну зиму

І додає примітку:
* Коктейль на горілці та журавлиному соці.

Залишмо сік із журавля редактору (прикметник від слова журавлина — журавлинний). Суть в іншому — тут треба розуміти культурну географію США. Коктейль кейп-кодер справді існує, але автор про нього нічого не говорить.

Cape Codders — це і є locals. Тобто жителі півострова Кейп-Код у Новій Англії. І весь слововжиток — rock-solid, live through winter — на це працює. Влітку Кейп-Код — це наповнений життям курорт. А взимку... Ну, як узимку в Одесі. А ще є архітектурний стиль кейп-код.

#пропереклад


Tu es Petrus

У шаховій нотації хороший хід позначають !, поганий − , сумнівний ?, а найкращий !!. Так можна розписати і перекладацькі ходи у книжці — вийде запис партії перекладача з автором.

Ось вам цікавий приклад з нашого адвент-календаря. Він показує, з якими нетривіальними задачами стикається перекладач, якщо книжка хороша.

Переклад пише: Я торкаюсь до неї — вона все ще має тіло. Камінь.

Припускаю, що більшість читачів сприйме слово камінь у цьому реченні в тому смислі, що тіло героїні — тверде, наче камінь.

Натомість в оригіналі написано тонше: I touch her, and still she has a mass. A stone.

І stone порухом неозначеного артикля і гравітацією сусіднього слова mass перетворюється з мінеральної породи на стоун — одиницю маси в імперській системі мір і ваг, 6 і трошки кілограмів по-нашому. Тобто тіло героїні не тверде, як камінь, а легке, як стоун.

Як передати цю гру? Яким шаховим знаком записати рішення? Очевидних ходів немає — і в цьому краса нашого невдячного ремесла.

#пропереклад


Appetizer

Подібні помилки бувають кумедні, але методу з них не виведеш — просто перекладачу на одну букву зрадила увага. Гавнути фігуру вміють навіть чемпіони світу з шахів. (А, може, це буква h така зрадлива — гокей з хокеєм досі, здається, овертайм грають.)

Перекладач, ясна річ, знає різницю між гумусом, яким годує героїню він, і хумусом, яким її годує автор. Просто помилка бігла швидше.

З усіх перекладацьких гріхів цей — найменший. Хто з нас без гріха, хай кине в перекладача камінь.

#пропереклад


The Clash of Civilizations

Памʼятаєте першу сцену Pulp Fiction? Тім «Гарбузик» Рот і Аманда «Зайчик» Пламер сидять у дайнері і міркують, кого би їм гопнути. Рот на понті гукає:
— Гарсон, кави!
Дівчина-офіціантка зневажливо наливає:
— «Гарсон» означає «хлопчик».

У другій сцені цей риф підхоплять Джулс і Вінсент Вега — він щойно повернувся з Європи:
— А знаєш, як вони там у Парижі називають дабл-чізбургер?
— Як?
— Руаяль з сиром.
— Оце тебе, блядь, занесло!

Ось вам забавний приклад, як це працює в перекладі. Герой іде у театр і ... сідає в мезоніні. В оригіналі справді написано sits in the mezzanine, але є нюанс. Героя не можна посадити в те саме слово, в якому він сидів в англійській, бо українською мовою мезонін означає інше.

Mezzanine є в тій споруді, яка називається theatre. У тій споруді, яка називається театр, mezzanine називається бельетаж.

У мови є почуття гумору: щоб перекласти англійське слово італійського походження нам потрібне українське слово французького походження.

#пропереклад


Аліса в Країні відсторонення

Якщо вдивитися, ніщо не лишається таким, як було, — стає диваснішим і диваснішим. Так і з перекладами: хто в них пірне аж до дна, той, хоч і труду мав досить, дивнії перли виносить, — писав Іван Якович Франко.

От цікаве, філологічне. Головна героїня згадує відсторонення — ідею Віктора Шкловського, одного з отців формалізму (є такий літературознавчий метод — дуже цікавий і плідний). Але є нюанс — сказати відсторонення тут неможливо. Такого ходу в цій перекладацькій позиції просто не існує.

Шкловський писав про остранение — від слова странный. Як озеленение, оздоровление, очеловечивание. Остранненный — це той, в якому завдяки діяльності митця з’явилося странное (тобто нове, незатерте).

Гаразд, як це перекласти? Більш-менш поширений варіант — очуднення. Майк Йогансен, сучасник Шкловського, називав це поновленням. Як це називається англійською пропоную здогадатися самостійно — як вправу. Спойлер для нефілологів: defamiliarization.

#пропереклад


Місячне сяйво з тумблера

Якщо в простих позиціях робити екзотичні ходи, в перекладі виникає загадковість, якої в оригіналі не було. Ніби через вуаль обличчя вгадуєш.

Англійський moonshine — це по-українському самогон, алкоголь домашнього виробу. А тумблер тут — просто склянка, неважливо яка саме.

Тумблер місячного сяйва і склянка самогону — це не два рівнозначні ходи, між якими треба просто вибрати, і хтось вибирає так, а хтось інак. Різниця між цими ходами полягає зовсім в іншому.

#пропереклад

1.9k 0 81 14 205

Дві великі різниці

Як пояснити тим, хто, на щастя, не застав істмату-й-діамату, різницю між буржуазією і пролетаріатом — тобто між працею і капіталом? Різниця-то нікуди не поділася.

Так от, суспільство поділяється на тих, хто купує акції, і тих, хто купує по акції.


Мистецтво непроханої поради

Читаю для спасіння перекладацької душі листування Максима Тадейовича Рильського. Це окреме, терапевтичної сили задоволення.

М. Рильський — О. К. Дорошкевичу
(був такий літературознавець при старому режимі)

6 листопада 1945 р. Київ

Пробачте мене за пораду — викиньте Ви на 51-й сторінці слово «сплін» («селянство прокинулось від спліну») — воно там ні до чого!

Тисну руку.
Ваш М. Рильський

2.5k 0 17 14 136

Від космічного до комічного

Нахвалюю щось. Донька:
— Це для тебе, татко, офігенно, а для мене — пофігенно.

#школажиття

2.3k 0 15 3 169

Правничо-видавниче

Неправовірне використання твору


Видавниче

Видіння друге, виправлене і доповнене

3.6k 0 14 3 131

Middle name

Іду по вулиці, нікого не чіпаю, слухаю музику. Аж тут гугль вирішує, що раз мені подобається таке, то сподобається сяке. І підсовує групу Hooverphonic. Цього разу він угадав: хороший соул, звучить по-багатому, дотепно цитату з класики в аранжування вставлено.

Так от, фраза trouble is your middle name у приспіві наштовхнула на думку, що з варіантів перекладу цих слів можна зробити експрес-тест «Який ти перекладач».

Посередній:
Проблема — твоє середнє ім'я

Нормальний:
Твоє друге ім'я — Проблема

Хороший:
По батькові ти — Проблемович

Негребецький:
Від тебе один Клопотенко


Гештальт у редактурі

Слово гештальт у повсякденній мові зазвичай іде в парі з дієсловом закрити і прикметником незакритий. Так називають психологічний епізод, який все ще викликає емоцію, зазвичай дискомфортну.

У когнітивних науках гештальтом називають загальні патерни сприймання, розпізнавання і т. ін. Там є надійно встановлені закони — закони гештальту. Скажімо, об’єкти розташовані поруч, сприймаються як пов’язані між собою. Ось найпростіший приклад:

* * *

Ігнорувати закони гештальту можна, це не другий закон термодинаміки, але за це доведеться заплатити ціну.

Який усе це має стосунок до редактури? Прямий. Як сприймуть сигнал, скільки зусиль витратять на інтерпретацію сигналу і скільки помилок буде зроблено в процесі його інтерпретації, залежить від того як сигнал сформульовано.

Так от, редакторські правки в макеті слід формулювати а) коротко, б) через дієслово в імперативі. Якщо в макеті є слово, яке слід дати курсивом, то написати верстальнику треба не курсив, а закурсивити.

Правка повинна відповідати на питання «Що зробити?». Редактор, який це розуміє, переходить на наступний рівень гри.


Бедекер до роману

У першому виданні «Доктора Серафíкуса» В. Домонтовича є цікавий приклад лінгвоархеологічного епоніма — бедекер до роману.

В часи царів-і-кайзерів німецьке видавництво Карла Бедекера випускало знамениті дорожні путівники і якийсь час було епонімом зараз-ми-вам-розкажемо-що-тут-є.

3.2k 1 21 8 133

Педагогічні діалоги

— А допоки триває підлітковий вік?
— Допоки товар є в наявності.


Той день

Розповідаю доньці:
— Сьогодні день перекладача. У кожної професії є святковий день.
— І день актриси є? — перепитує донька з недовірою.
— Є день театру.
— І день будівельника?
— Аякже.
— І день таксидерміста?

#школажиття

4.3k 1 12 3 186

Мистецтво епоніма

Давні читачі знають, як ніжно дорога редакція любить епоніми. Так от, навіть не в глибині, а на поверхні вкраїнської літератури знайшовся прозорий і яскравий епонім для калькованого з інших мов хмарочоса — драй-хмара


Класне керівництво

— Ти, татко, не дивуйся, що я хочу вчителькою стати, коли виросту. Я ще можу передумати.

#школажиття

20 ta oxirgi post ko‘rsatilgan.