🥳📚
Вітаємо переможців восьмої хвилі грантів на переклад!
🏆 Кожне з цих видавництв отримає до 5 000 євро, щоб перекласти книжку українського автора мовою країн ЄС. Разом робимо так, щоб про українську літературу та культуру дізнавалося більше читачів у різних куточках Європи.
Переможці:
🇱🇻 Латвійське видавництво Orbita перекладе «Абрикоси Донбасу» Любові Якимчук. Поетична збірка про війну на Донбасі, де жах переплітається з гумором. Книжка дозволяє відчути, як почувається жінка, коли її світ руйнується. Переклад латвійською: Māra Poļakova, Māris Salējs, Ingmāra Balode.
🇬🇷 Грецьке видавництво Vakxikon Publications перекладе «Найдовша подорож» Оксани Забужко. Есей, написаний для західної аудиторії, про те, як Європа не помітила зародження нової війни, та про те, що насправді відбувається в Україні з 2014 року. Переклад грецькою: Eleni Katsioli.
🇭🇺 Угорське видавництво Csirimojó Cultural Association перекладе «Я так бачу» Романи Романишин, Андрія Лесів. Дитяча пізнавальна книжка-картинка про зір, володар Bologna Ragazzi Award. Через захопливі ілюстрації та цікавий текст молоді читачі дізнаються, як тварини та птахи сприймають світ по-іншому, відкривають мистецтво оптичних ілюзій та досліджують безліч відтінків, які може розрізняти людське око. Переклад угорською: Gábor Körner.
🇫🇷 Французьке видавництво Maison d'Europ et d'Orient перекладе «Зелені коридори» Наталії Ворожбит. П'єса про чотирьох українок-біженок з Харкова, Чернігова, Бучі та Києва. Авторка майстерно переплітає життя своїх героїнь, кожна з яких переживає власну особисту трагедію. Переклад французькою: Iryna Dmytrychyn.
🇭🇺 Угорське видавництво Ampersand & Son Kft. перекладе «Охайні прописи. Шовковий шляфрок ерцгерцога Вільгельма» Наталки Сняданко. Роман про екстравагантного члена імператорської родини Габсбурґів — Вільгельма, відомого в Україні як Василь Вишиваний. У романі він не помирає у Лук'янівській в'язниці, а живе в радянському Львові, одружується та виховує сина й онуку. Переклад угорською: Péter Bárász.
🇸🇪 Шведське видавництво 20TAL Bok перекладе «Кінечні пісні» Ірини Шувалової. Книга про втрачання: минулого, теперішнього, пошматованого війною, майбутнього, яким ми його уявляли, і себе, що не вписується в цю хистку систему координат. Водночас це книга надії, відкритих можливостей і чогось незвіданого попереду. Переклад шведською: Susanna Witt.
🇪🇪 Естонське видавництво Academic Studies Press перекладе «Війна з тильного боку» Андрія Любки. Про війну з тильного боку, зі спини, з тилу; про поїздки на фронт, волонтерство і щоденні виклики цивільного життя. Багата на деталі, цікаві розповіді й описи реальних подій, ця книжка створює панорамну картину життя в Україні під час війни. Переклад англійською: Kate Tsurkan, Yulia Lyubka.
🇨🇿 Чеське видавництво Větrné mlýny s.r.o. перекладе «Амадока» Софії Андрухович. Роман про зникнення великого озера та цілих світів і культур. У книзі авторка досліджує зв'язок між різними трагічними подіями в історії. Переклад чеською: Petr Kalina.
🫶
Дякуємо видавцям за такий чудовий вибір книжок! А в січні запрошуємо на нову хвилю грантів на переклад — слідкуйте за анонсом.#переможці #переклад