Слово very зіпсувало нам таке гарне речення, адже
вжити його тут буде помилкою 🎧Ми помічаємо, що учням частенько хочеться дослівно перекладати з української: дуже хочу – very want, дуже люблю – very like. Проте такому перекладу ми кажемо: "па-па", і розберемося із двома англійськими "дуже".
Перше "дуже" – це
very, яке "дружить" із прикметниками та прислівниками, але не з дієсловами. Тому можемо сказати
very cheap – дуже дешевий, або very quietly – дуже тихо, але не very want чи very like.
Друге "дуже" – це
really, і воно більш friendly. Воно дружить як із тими ж прикметниками та прислівниками (можемо сказати very/really cheap, very/really quietly), так і
з дієсловами. Нам здається, що відома пісня Spice Girls
"Wannabe" існує саме для того, щоб допомогти запам'ятати комбінацію
"really+дієслово". Там повторюється справді корисне для нас речення:
🎤 So tell me what you want, what you really, really want. – Тож скажи мені, чого ти хочеш, чого ти дуже-дуже хочеш.
Лови ще один приклад із обома нашими словами:
🎤 I really wanted to say something very/really smart, but couldn't come up with anything. – Мені дуже хотілося сказати щось дуже розумне, але нічого не могла придумати.
#junior_monster
Поділися з нами, що ти really like у постах Монстрів?
😎 I really like ваші прості і зрозумілі пояснення
😍 I really like ваші приклади вживання
🤗 I really like everything!