У річницю національного свята Греції "ОХІ" Андрій Савенко, директор Центра елліністичних студій та грецької культури ім. А.Білецького провів онлайн-захід "Муза йде на війну – поет як очевидець", присвячений українському поетові Максиму Кривцову на псевдо Далі, який загинув у січні на передовій. Максим став одним із символів боротьби українського народу. А незадовго до вбивства вийшла друком збірка його поезій "Вірші з бійниці".
Цей захід став ще однією цеглиною у вибудові взаєморозуміння між українським і грецьким народами. Дата заходу припала саме на 28 жовтня – день, коли в 1940 році грецький народ сказав рішуче "Ні!" загарбникам і дав їм героїчну відсіч. Учасники заходу говорили про поезію в окопах як форму самовираження українських воїнів, проводячи паралелі з грецькими поетами, які воювали в окопах Другої світової. Більше про захід у статті Софії Прокопіді:
https://www.makthes.gr/thessaloniki-poiisi-sta-charakomata-toy-metopoy-tis-oykranias-o-poiitis-maxim-kristov-pethane-stin-proti-grammi-729834?fbclid=IwY2xjawGS3N1leHRuA2FlbQIxMQABHSRmolG2Fzt6uGlvzLZxeRTvj1a1cmMmztBb289ng6WYZkS1HFFjZXkfSw_aem_vXPT5-gCSC6Ccaaod_YCsQДо заходу долучився і я, представивши переклад румейською мовою надазовських греків останнього вірша Максима Кривцова:
Моя голова котиться від посадки до посадки
як перекотиполе
чи мʼяч
мої руки відірвані
проростуть фіалками навесні
мої ноги
розтягнуть собаки та коти
моя кров
вифарбує світ у новий червоний
Pantone людська кров
мої кістки
втягнуться в землю
утворять каркас
мій прострелений автомат
заржавіє
бідненький
мої зміні речі та екіпу
передадуть новобранцям
та скоріше б уже весна
щоб нарешті
розквітнути
фіалкою.
Кривцов Максим
5 січня
*
Переклад румейською:
Тіфа́ль-м диліска́ть лон та фітмє́на топс
ти́га єнь хамга́х
у́ксум пу́ца
та вгалмє́на ше́ря-м
дъа фітро́сун т’ на́ніксь мє та мамуша́тя
та пудъа́ря-м
дъа та скурпісту́н шчілі́я ті кату́дъя
є́ма-м
дъа т буяте́псь т' дуня́ мє т' тюну́рій ко́тюн
Pantone «атърупо́єма»
та сту́дъя-м
дъа руфіхту́н мє т' ї
дъа їнтъу́н арха́
цакмє́н а́рма-м
дъа пасланя́сь
кайміну́ль-м
та ру́ха-м ті т' армато́мата-м
дъа та дъо́сун ста тюну́рій стратийо́т
мака́рь-м алю́рга дъа єртьт на́ніксь
а́ртах
на чічакі́с
мє т' мамуша́ть
*
(транслітерація грецькою)
Τιφάλ-μ ντυλισκάτ λον τα φιτμένα τοπς
τίγα γιέν χαμγάχ
ούξουμ πούτσα
τα βγαλμένα σσέρια-μ
δα φιτρώσουν τ νάνοιξ με τα μαμουσσάτια
τα πουδάρια-μ
δα τα σκουρπιστούν σκκιλίγια τι κατούδια
γαίμα-μ
δα τ μπουγιατέψ τ ντουνιά με τ τιουνούριϊ κότιουν
Pantone «αθρουπόγαιμα»
τα στούδια-μ
δα ρουφιχτούν με τ γη
δα γινθούν αρχά
τσακμέν άρμα-μ
δα πασλανιάς
καημινούλ-μ
τα ρούχα-μ τι τ αρματόματα-μ
δα τα δώσουν στα τιουνούριϊ στρατιγιότ
μακάρ-μ αλιούργα δα γιερττ νάνοιξ
άρταχ
να τσσιτσσακής
με τ μαμουσσάτ`