Репост из: На роздоріжжі історій | Юлія Нагорнюк
Щоразу, як виходять адаптовані назви для книжок Крістоффа, я готова битися на ножах, захищаючи перекладачку😤
Для нашого вуха це може звучати незвично, але і в англійській немає таких слів як nevernight, godsgrave чи darkdawn, тож «безніч», «богоділ» і «смерканок» — прекрасні варіанти. Я читала першу книжку, переклад пані Сокульської чудовий.
Побачила десь у коментарях, що назви двох перших частин назвали «дослівною локалізацією» і вони ок, а от «Смерканок» — уже погано.
дослівна
локалізація
Відтепер це моя друга улюблена перекладацька істина з коментарів, відразу ж після твердження «усі адаптації — це перекладацьке свавілля»
Обкладинку не коментую, бо нічого цензурного не вийде
Для нашого вуха це може звучати незвично, але і в англійській немає таких слів як nevernight, godsgrave чи darkdawn, тож «безніч», «богоділ» і «смерканок» — прекрасні варіанти. Я читала першу книжку, переклад пані Сокульської чудовий.
Побачила десь у коментарях, що назви двох перших частин назвали «дослівною локалізацією» і вони ок, а от «Смерканок» — уже погано.
дослівна
локалізація
Відтепер це моя друга улюблена перекладацька істина з коментарів, відразу ж після твердження «усі адаптації — це перекладацьке свавілля»
Обкладинку не коментую, бо нічого цензурного не вийде