Аліса в Країні відсторонення
Якщо вдивитися, ніщо не лишається таким, як було, — стає диваснішим і диваснішим. Так і з перекладами: хто в них пірне аж до дна, той, хоч і труду мав досить, дивнії перли виносить, — писав Іван Якович Франко.
От цікаве, філологічне. Головна героїня згадує відсторонення — ідею Віктора Шкловського, одного з отців формалізму (є такий літературознавчий метод — дуже цікавий і плідний). Але є нюанс — сказати відсторонення тут неможливо. Такого ходу в цій перекладацькій позиції просто не існує.
Шкловський писав про остранение — від слова странный. Як озеленение, оздоровление, очеловечивание. Остранненный — це той, в якому завдяки діяльності митця з’явилося странное (тобто нове, незатерте).
Гаразд, як це перекласти? Більш-менш поширений варіант — очуднення. Майк Йогансен, сучасник Шкловського, називав це поновленням. Як це називається англійською пропоную здогадатися самостійно — як вправу. Спойлер для нефілологів: defamiliarization.
#пропереклад
Якщо вдивитися, ніщо не лишається таким, як було, — стає диваснішим і диваснішим. Так і з перекладами: хто в них пірне аж до дна, той, хоч і труду мав досить, дивнії перли виносить, — писав Іван Якович Франко.
От цікаве, філологічне. Головна героїня згадує відсторонення — ідею Віктора Шкловського, одного з отців формалізму (є такий літературознавчий метод — дуже цікавий і плідний). Але є нюанс — сказати відсторонення тут неможливо. Такого ходу в цій перекладацькій позиції просто не існує.
Шкловський писав про остранение — від слова странный. Як озеленение, оздоровление, очеловечивание. Остранненный — це той, в якому завдяки діяльності митця з’явилося странное (тобто нове, незатерте).
Гаразд, як це перекласти? Більш-менш поширений варіант — очуднення. Майк Йогансен, сучасник Шкловського, називав це поновленням. Як це називається англійською пропоную здогадатися самостійно — як вправу. Спойлер для нефілологів: defamiliarization.
#пропереклад