🎄А про свій книжковий рік і дитячі зимові книжки розкаже поетка і перекладачка Ганна Яновська.
Я почуваюся постійною працівницею різдвяної майстерні. Ось уже кілька років я обов'язково перекладаю книжки, і на деяких мене прямо так і записано: «ельфиня-перекладачка Ганна Яновська».
Я взагалі обожнюю працювати з дитячими книжками — зокрема, й віршованими. Окремо виділити найулюбленіші непросто. Дуже радісно було працювати з казками Алекса Т. Сміта (обидві книжки про Вінстона, «Ґрампус», «Лускунчик і різдвяні витівки Мишачого Короля»), люблю всією душею віршовані кримінальні історії про Шифті і Сема Трейсі Кордерой (у цих книжках про собачок прекрасно все від жанру до ілюстрацій). Була дуже рада докласти руку до перекладу книжок Марка-Уве Клінга про Ойнірога (у співпраці з Ольгою Сидор, яка є спеціалісткою з німецької — я працюю передусім з англійською).
Щойно-щойно вийшла повість «Чудодійні кондитери» Наташі Гастінгс — це вже для більших читачів, але вже помічаю, що на книжку поклали око й порівняно дорослі любителі фентезі. І сподіваюся, розчаровані не будуть: казкова історія, дія якої відбувається в Лондоні під час славнозвісного ярмарку на замерзлій Темзі — це хороше зимове читання!
Бажаю нашим читачам у новому році опинятися в правильному місці чи правильний час, як Вінстон; знаходити свій шлях, навіть якщо подібного ніколи ні в кого не бувало, як героїні повісті «Чудодійні кондитери»; і йти цим шляхом вперто й безкомпромісно, як Ойніріг!