Репост из: Українська з Тарасом
Як українською буде «слойка»?
Слово «слойка» є осоружним і непотрібним запозиченням з російської мови, адже це слово утворене за логікою російського словотвору. А саме від словосполучення «слоёное тесто», що українською перекладається як «листкове тісто». Відштовхуючись від цього, ми можемо створити й власне українську назву для булочки з такого тіста. І тут найкраще підходить слово «листунець», яке має спільний із назвами кількох інших страв суфікс: «холодець», «оселедець», «хлібець».
✅ Правильно:
З пекарні дядько Іван приніс нам цілу торбину ще теплих листунців.
❌ Неправильно:
З пекарні дядько Іван приніс нам цілу торбину ще теплих слойок.
Слово «слойка» є осоружним і непотрібним запозиченням з російської мови, адже це слово утворене за логікою російського словотвору. А саме від словосполучення «слоёное тесто», що українською перекладається як «листкове тісто». Відштовхуючись від цього, ми можемо створити й власне українську назву для булочки з такого тіста. І тут найкраще підходить слово «листунець», яке має спільний із назвами кількох інших страв суфікс: «холодець», «оселедець», «хлібець».
✅ Правильно:
З пекарні дядько Іван приніс нам цілу торбину ще теплих листунців.
❌ Неправильно:
З пекарні дядько Іван приніс нам цілу торбину ще теплих слойок.