Переклади на німецьку.
Спробуй перекласти спочатку всі фрази оскільки відкривши оду відкриється все!
У деяких випадках доводиться адаптувати значення, оскільки дослівний переклад не звучить природно:
1. “Та ні, напевно.”
“Na ja, wahrscheinlich nicht.”
2. “Де ти там?”
“Wo bist du gerade?” (Адаптація значення, оригінал важко перекласти дослівно.)
3. “Нічого собі!”
“Nicht schlecht!” або “Wow!” (залежно від контексту).
4. “Та якось так.”
“Na ja, irgendwie so.”
5. “З голови вилетіло.”
“Es ist mir aus dem Kopf gegangen.”
6. “Не мороч мені голову.”
“Lass mich in Ruhe.” або “Mach mir keinen Stress.”
7. “Руки не доходять.”
“Ich komme einfach nicht dazu.”
8. “Що впало, те пропало.”
“Was weg ist, ist weg.”
9. “Мені байдуже.”
“Es ist mir egal.”
10. “Ну ти даєш!”
“Mensch, du bist unglaublich!” або “Das gibt’s doch nicht!” (залежить від контексту).
Деякі переклади є умовними і передають лише загальний сенс фрази, оскільки пряма відповідність часто відсутня через культурні та мовні особливості.
Спробуй перекласти спочатку всі фрази оскільки відкривши оду відкриється все!
У деяких випадках доводиться адаптувати значення, оскільки дослівний переклад не звучить природно:
1. “Та ні, напевно.”
“Na ja, wahrscheinlich nicht.”
2. “Де ти там?”
“Wo bist du gerade?” (Адаптація значення, оригінал важко перекласти дослівно.)
3. “Нічого собі!”
“Nicht schlecht!” або “Wow!” (залежно від контексту).
4. “Та якось так.”
“Na ja, irgendwie so.”
5. “З голови вилетіло.”
“Es ist mir aus dem Kopf gegangen.”
6. “Не мороч мені голову.”
“Lass mich in Ruhe.” або “Mach mir keinen Stress.”
7. “Руки не доходять.”
“Ich komme einfach nicht dazu.”
8. “Що впало, те пропало.”
“Was weg ist, ist weg.”
9. “Мені байдуже.”
“Es ist mir egal.”
10. “Ну ти даєш!”
“Mensch, du bist unglaublich!” або “Das gibt’s doch nicht!” (залежить від контексту).
Деякі переклади є умовними і передають лише загальний сенс фрази, оскільки пряма відповідність часто відсутня через культурні та мовні особливості.