Німецька для наших


Channel's geo and language: Ukraine, Ukrainian
Category: Linguistics


Практична німецької з Сергієнко Олексієм

Related channels

Channel's geo and language
Ukraine, Ukrainian
Category
Linguistics
Statistics
Posts filter


Використовуйте ці вправи для практики важливих граматичних конструкцій німецької мови. Вони допоможуть вам краще розуміти, як працюють дієслова з прийменниками, займенники у дативі та рефлексивні дієслова. Пам’ятайте, що регулярна практика — це ключ до успіху! Удачі!


Ось список корисних дієслів з прийменниками A2, які допоможуть вам краще орієнтуватися в німецькій мові. Дієслова поділені за типами та відмінками, що сприяє кращому розумінню їхнього використання. Пам’ятайте, що вивчення цих конструкцій — це важливий крок до покращення вашого рівня німецької! 📝✨

Голосуй реакцією:
❤️ — це щось нове для мене!
🔥 — знав(-ла), але корисно пригадати!


Frohe Weihnachten! 🎄✨
Дорогі підписники, бажаємо вам чарівного Різдва, сповненого тепла, радості та гармонії! 🌟
Нехай це свято принесе багато щасливих моментів, а вивчення німецької стане ще приємнішим і цікавим у новому році! 📚🇩🇪

1. Frohe Weihnachten! 🎄✨ – Веселого Різдва!
2. Fröhliche Feiertage! 🎁❄️ – Щасливих свят!
3. Frohes Fest! 🌟🎅 – Веселого свята!
4. Einen guten Rutsch ins neue Jahr! 🎆🥂 – Гарного початку нового року!
5. Ich wünsche dir besinnliche Weihnachten! 🎄🕯️ – Бажаю тобі затишного Різдва!
6. Alles Liebe und Gute zu Weihnachten! 💖🎁 – Усього найкращого на Різдво!
7. Lasst uns froh und munter sein! 🎶❄️ – Давайте будемо радісними та веселими!
8. Weihnachten ist die schönste Zeit des Jahres! 🎄🌟 – Різдво – це найкращий час року!
9. Möge dein Weihnachten voller Freude sein! 🎅❤️ – Нехай твоє Різдво буде сповнене радості!
10. Frieden, Liebe und Glück zu Weihnachten! 🕊️❤️🎄 – Миру, любові й щастя на Різдво!


💡 Найважливіше для початку: грамотно будувати прості речення!

На початковому рівні головне — вміти висловлювати свою думку простими словами. Без базових дієслів ви просто не зможете цього зробити.

📌 Чому це важливо?

- В будь-яке реченні найважливіше це дієслово: дія, стан або подія.
• Три основні форми дієслів (Präsens, Perfekt, Präteritum) допоможуть вам будувати правильні речення в будь-якому часі.

Таблиця найпоширеніших дієслів — це ваш перший крок до впевненого спілкування!
Вивчіть її, і ви зможете:

• Розповісти, що ви робите зараз.
• Поділитися тим, що сталося раніше.
• Легко побудувати просту, але правильну фразу в минулому чи теперішньому часі.

⬆️ Почніть із найпростішого — і вже завтра ви зробите великий крок до вільного спілкування німецькою!

Голосуй реакцією:
❤️ — це щось нове для мене!
🔥 — знав(-ла), але корисно пригадати!


⚡️ ДІЄСЛОВО WERDEN: ЗНАЧЕННЯ ТА ЙОГО ФУНКЦІЇ

Werden — універсальне дієслово німецької мови, яке має декілька значень і функцій залежно від контексту. Окрім утворення майбутнього часу й пасивного стану, воно використовується як самостійне дієслово, що надає мові гнучкості.

📌 Основні функції WERDEN:

1. Допоміжне дієслово для утворення майбутнього часу (Futur I):
Ich werde morgen arbeiten.
(Я завтра працюватиму.)
2. Допоміжне дієслово для утворення пасивного стану (Passiv):
Das Buch wird gelesen.
(Книгу читають.)
3. Вказівка на зміну стану або становлення:
Es wird kalt.
(Стає холодно.)
4. Утворення умовного способу (Konjunktiv II) для вираження гіпотетичних ситуацій:
Ich würde gerne reisen.
(Я б із задоволенням подорожував.)

📌 Значення дієслова WERDEN як самостійного слова:

1. Ставати кимось/чимось:
Er wird Lehrer.
(Він стає вчителем.)
2. Змінюватися, набувати іншого стану:
Die Blätter werden gelb.
(Листя жовтіє.)
3. Починати відчувати щось:
Mir wird schlecht.
(Мені стає зле.)

📍 Більше виразів із WERDEN:

glücklich werden — ставати щасливим
reich werden — багатіти
ruhig werden — заспокоюватися
krank werden — хворіти
rot werden — червоніти
freundlich werden — ставати дружелюбним
laut werden — ставати гучним
klar werden — ставати зрозумілим
bekannt werden — ставати відомим
müde werden — втомлюватися

🌟 Цікаво знати:

- Дієслово werden також є невід’ємною частиною складної граматики німецької мови, тому його важливо розуміти та вміти правильно використовувати в різних контекстах.
- У багатьох випадках werden підкреслює процес переходу від одного стану до іншого, що робить його незамінним у повсякденній мові.

Голосуй реакцією:
❤️ — це щось нове для мене!
🔥 — знав(-ла), але корисно пригадати!




Übungstest Telc B2.pdf
1.6Mb
Übungstest telc Deutsch B2


Нове доповнення до списку з німецькими виразами:

1. “Abwarten und Tee trinken”“Почекаємо і побачимо” (радить зберігати спокій і не поспішати з висновками).
✔️ Використай це, коли ситуація неясна і треба просто трохи терпіння.
2. “Die Nase voll haben”“Мені це набридло” (коли чогось уже досить).
✔️ Скажи це, коли тобі щось набридне: “Ich habe die Nase voll von diesem Chaos!”
3. “Schwein haben”“Пощастити” (використовується, коли тобі щастить у чомусь).
✔️ Після вдалого дня скажи: “Ich hatte heute echt Schwein!”
4. “Den Faden verlieren”“Втратити нитку розмови” (коли забув, про що говорив).
✔️ Якщо загубив думку під час розмови, зізнайся: “Ich habe den Faden verloren!”
5. “Fix und fertig sein”“Бути повністю виснаженим”.
✔️ Використай це після важкого дня: “Ich bin fix und fertig!”
6. “Klar wie Kloßbrühe”“Зрозуміло, як бульйон” (іронічно, коли щось дуже очевидне).
✔️ Скажи це, коли хтось пояснює очевидне: “Das ist doch klar wie Kloßbrühe!”
7. “Um den heißen Brei herumreden”“Ходити навколо теми” (не говорити прямо).
✔️ Підбадьор когось бути чесним: “Hör auf, um den heißen Brei herumzureden!”
8. “Einen Kater haben”“Мати похмілля” (після веселого вечора).
✔️ Використай це, якщо наступний день після вечірки важкий: “Ich habe einen schlimmen Kater.”
9. “Das geht mir runter wie Öl”“Це мені як бальзам на душу” (приємні слова чи компліменти).
✔️ Відреагуй на комплімент так: “Das geht mir runter wie Öl, danke!”
10. “Aus der Reihe tanzen”“Виділятися” або “Не дотримуватися правил”.
✔️ Скажи це, якщо хтось веде себе інакше: “Du tanzt echt aus der Reihe!”

Ці вирази зроблять твою німецьку мову живою та цікавою. Який з них тобі найбільше сподобався?

Голосуйте реакцією:
❤️ — це щось нове для мене!
🔥 — знав(-ла), але корисно пригадати!


Переклади на українську

Деякі вирази німецькою мовою складно перекласти на українську через культурні чи мовні особливості:

1. “Fernweh”

Це слово описує тугу за далекими місцями, бажання подорожувати та побачити світ. В українській мові немає прямого еквівалента, найближче за змістом — “тяга до подорожей”, “сум за далечінню”.

2. “Schadenfreude”

Це задоволення, яке людина отримує, спостерігаючи за невдачами інших. В українській мові схоже поняття можна описати як “злорадство”, але в німецькій мові це слово має глибший емоційний відтінок.

3. “Kummerspeck”

Дослівно перекладається як “жир від горя”. Це слово означає набір зайвої ваги через емоційне переїдання внаслідок стресу чи смутку. В українській це можна описати лише фразою.

4. “Torschlusspanik”

Дослівно: “паніка перед зачиненням воріт”. Вживається, щоб описати страх втратити можливості, який часто з’являється з віком. Українською можна перекласти як “страх упущеного часу” або “паніка через втрату шансів”.

5. “Zweisamkeit”

Означає почуття спокою та щастя, яке виникає, коли двоє людей проводять час разом. В українській мові можна лише описати це словосполученням, наприклад, “гармонія у двох”.

6. “Fremdschämen”

Це відчуття сорому за вчинки іншої людини. Наприклад, коли комусь незручно за чиюсь недоречну поведінку. Українською це передається описово: “мені соромно за когось”.

7. “Weltschmerz”

Дослівно: “світовий біль”. Описує глибокий смуток чи розчарування через те, що світ не такий, яким би його хотілося бачити. В українській немає чіткого аналога, але можна сказати “сум за ідеальним світом”.

8. “Gemütlichkeit”

Це поняття поєднує почуття затишку, доброзичливості, тепла, комфорту та спокою. Наприклад, атмосфера улюбленої кав’ярні чи вечір вдома з друзями. Прямого перекладу українською немає.

9. “Jein”

Поєднання слів “ja” (так) і “nein” (ні). Це відповідає чомусь на кшталт “і так, і ні” або “щось середнє”.

10. “Innerer Schweinehund”

Дослівно: “внутрішній свинячий пес”. Це образне уявлення внутрішнього голосу, який змушує нас лінуватися, відкладати справи чи уникати труднощів. В українській це можна передати як “лінощі” чи “внутрішній опір”, але образності бракує.

Такі вирази часто вимагають не лише перекладу, але й пояснення контексту, адже вони відображають особливу ментальність німецької культури.


Переклади на німецьку.
Спробуй перекласти спочатку всі фрази оскільки відкривши оду відкриється все!

У деяких випадках доводиться адаптувати значення, оскільки дослівний переклад не звучить природно:

1. “Та ні, напевно.”
“Na ja, wahrscheinlich nicht.”

2. “Де ти там?”
“Wo bist du gerade?” (Адаптація значення, оригінал важко перекласти дослівно.)

3. “Нічого собі!”
“Nicht schlecht!” або “Wow!” (залежно від контексту).

4. “Та якось так.”
“Na ja, irgendwie so.”

5. “З голови вилетіло.”
“Es ist mir aus dem Kopf gegangen.”

6. “Не мороч мені голову.”
“Lass mich in Ruhe.” або “Mach mir keinen Stress.”

7. “Руки не доходять.”
“Ich komme einfach nicht dazu.”

8. “Що впало, те пропало.”
“Was weg ist, ist weg.”

9. “Мені байдуже.”
“Es ist mir egal.”

10. “Ну ти даєш!”
“Mensch, du bist unglaublich!” або “Das gibt’s doch nicht!” (залежить від контексту).

Деякі переклади є умовними і передають лише загальний сенс фрази, оскільки пряма відповідність часто відсутня через культурні та мовні особливості.


🔻 Список префіксів, які відокремлюються у реченні:
ab-, an-, auf-, aus-, bei-, da-, durch-, ein-, fern-, fest-, fort-, her-, hin-, mit-, nach-, um-, vor-, wieder-, zu-, zurück-

🔻 Префікси, які можуть бути як відокремлюваними, так і ні:
durch-, über-, um-, unter-, voll-, wieder-

🔻 Префікси, які не відокремлюються:
be-, emp-, ent-, er-, ge-, hinter-, miss-, ver-, wider-, zer-

Голосуйте реакцією:
❤️ — це щось нове для мене!
🔥 — знав(-ла), але корисно пригадати!


Ось 9 фраз, які є типовими для австрійського німецького і часто використовуються в повсякденному житті в Австрії:

1. “Brauchst du ein Sackerl?”
Потрібний тобі пакет? Sackerl замість Tüte.
2. “Ich hätte gerne einen Verlängerten.”
Я хотів би подовжену каву (чорна кава з додаванням гарячої води, популярний напій в Австрії).
3. “Das ist mir Wurscht.”
Мені байдуже. (“Das ist mir egal.”)
4. “Kannst du mir einen Paradeiser geben?”
Можеш дати мені помідор? (Paradeiser замість стандартного Tomate).
5. “Wir fahren mit der Bim.”
Ми їдемо трамваєм. (Bim — австрійське слово для трамваю, у Німеччині Straßenbahn).
6. “Der Jänner ist immer so kalt.”
Січень завжди такий холодний. (Jänner замість Januar).
7. “Greif zu, es gibt Marillenknödel!”
Пригощайся, у нас кнедлі з абрикосами! (Marille замість Aprikose).
8. “Gehen wir auf ein Krügerl?”
Підемо на пиво? (Krügerl — це кухоль пива, у Німеччині частіше вживають Bierglas або Maß).
9. “Der Bub hat sein Sackerl vergessen.”
Хлопець забув свій пакет. Bub замість Junge.
🇩🇪🇦🇹🇨🇭


Друзі недавно я побував в Австрії та побачив відмінності між австрійським німецьким та стандартною німецькою мовою. Ось найголовніше про що хочу написати.

Німецька мова має кілька варіантів, які використовуються у різних країнах, і одним із найцікавіших серед них є австрійський німецький (Österreichisches Deutsch). Цей варіант мови вирізняється своєю самобутністю, зберігаючи при цьому спільну основу зі стандартною німецькою (Hochdeutsch). Розгляньмо ключові відмінності між ними.

1. Лексика

Однією з найяскравіших відмінностей є словниковий запас. Австрійський німецький має унікальні слова, що відображають регіональні традиції, особливо у сфері кулінарії, правових термінів та побуту. Наприклад:

Kartoffel (Hochdeutsch)Erdapfel (Österreichisches Deutsch) — “картопля”.
Tomate (Hochdeutsch)Paradeiser (Österreichisches Deutsch) — “помідор”.
Schlagsahne (Hochdeutsch)Schlagobers (Österreichisches Deutsch) — “збиті вершки”.

Також адміністративна мова в Австрії зберігає терміни, характерні лише для цієї країни, наприклад, Stiege замість Treppe (“сходи”).

2. Вимова

Австрійська вимова м’яка й мелодійна, що додає їй особливого шарму. Вона вирізняється певним протяжним звучанням голосних. Наприклад, у слові “Kaffee” (кава) голосний “а” звучить довше, ніж у Hochdeutsch.

Крім того, інтонація австрійців часто має мелодійніший характер, а закінчення слів можуть бути менш чіткими, ніж у стандартній німецькій.

3. Граматика

У граматичній структурі також помітні певні особливості, які інколи виглядають як залишки архаїчних форм. Наприклад:

Використання дієслова tun у конструкціях:
Ich tu das machen (Österreichisches Deutsch) замість Ich mache das (Hochdeutsch).
Різниця у використанні роду:
der Butter (Österreichisches Deutsch) замість die Butter (Hochdeutsch).

Ці граматичні відмінності часто зберігаються у розмовній мові, тоді як у формальних текстах переважає Hochdeutsch.

4. Культурний контекст

Мовні особливості австрійського німецького тісно пов’язані з австрійською історією та культурою. Наприклад, багато слів мають корені у традиціях Австро-Угорської імперії або відображають місцеві реалії:

Sackerl (пакет) замість німецького Tüte.
Особливі кулінарні терміни, як-от Marille (абрикос), які відсутні у Hochdeutsch.

Ці нюанси підкреслюють багатство культурної ідентичності австрійців.

Висновок

Австрійський німецький, хоч і базується на стандартній німецькій мові, має власний колорит завдяки лексичним, фонетичним та граматичним особливостям. Він не лише відображає мовні впливи минулого, а й збагачує спільний мовний простір німецькомовних країн, зберігаючи культурну унікальність Австрії. Hochdeutsch, у свою чергу, виконує роль універсального стандарту, проте регіональні варіанти, такі як австрійський німецький, роблять мову живою і різноманітною.


Video is unavailable for watching
Show in Telegram


A quiet place: Tag eins/Тихе місце: День перший (2024)

Horror, Thriller, SF

Höher, schneller, weiter: Fast immer folgen Fortsetzungen dem Muster des zunehmenden Exzesses. Es muss gegen mehr Gegner und mit aufwändigeren Waffen gekämpft werden. Auch die Horror-Thriller-Reihe „A Quiet Place“, die vor sechs Jahren noch so überaus ruhig begann, startet im dritten Beitrag (einem Prequel) exzessiver als je zuvor. Das macht schon der neue Schauplatz deutlich. Nicht mehr auf dem weiten, menschenleeren Land geht es zur Sache. In „A Quiet Place: Tag Eins“ findet die mysteriöse außerirdische Invasion von Kreaturen, die zwar blind sind, aber extrem lärmsensibel und blutrünstig agieren, in der Metropole New York statt.


Die Namen der europäischen Länder auf Deutsch 🇩🇪

🌍 Mitteleuropa:
das Deutschland — Німеччина
das Österreich — Австрія
die Schweiz — Швейцарія
das Liechtenstein — Ліхтенштейн

🌍 Westeuropa:
das Luxemburg — Люксембург
das Belgien — Бельгія
das Frankreich — Франція

🌍 Südeuropa:
das Italien — Італія
das Spanien — Іспанія
das Portugal — Португалія
das Griechenland — Греція

🌍 Osteuropa:
das Polen — Польща
das Tschechien — Чехія
die Slowakei — Словаччина
das Ungarn — Угорщина
das Rumänien — Румунія
das Moldawien — Молдова
die Ukraine — Україна
das Bulgarien — Болгарія

🌍 Balkanländer:
das Kroatien — Хорватія
das Slowenien — Словенія
das Montenegro — Чорногорія
das Albanien — Албанія

🌍 Baltische Länder:
das Estland — Естонія
das Lettland — Латвія
das Litauen — Литва

🌍 Skandinavische Länder:
das Finnland — Фінляндія
das Schweden — Швеція
das Norwegen — Норвегія
das Dänemark — Данія

🌍 Inselstaaten:
das Island — Ісландія
das Irland — Ірландія
das Großbritannien — Велика Британія

❤️ - дякую за інформацію


Аудіювання до Telc 👆👆👆


Telc A2-B1_web.pdf.pdf
1.4Mb
Для тих хто готується до A2-B1 🇩🇪🤓


10. Viele ___________ suchen in anderen Ländern Schutz vor Krieg und Verfolgung
Poll
  •   a) Fachkräfte
  •   b) Freiwillige
  •   c) Flüchtlinge
72 votes


9. Das Gebäude wurde komplett aus Holz gebaut, was weniger CO₂-Emissionen ___________.
Poll
  •   a) erzeugt
  •   b) geflüchtet
  •   c) festgestellt
66 votes

20 last posts shown.