Русалка літературна | Читацький щоденник Росави


Channel's geo and language: Ukraine, Ukrainian
Category: not specified


Суб'єктивно про прочитані книжки і читацька деградація
https://www.litrusalka.com.ua/

Related channels  |  Similar channels

Channel's geo and language
Ukraine, Ukrainian
Statistics
Posts filter


А ось вам роботи-миші-прибиральники (1950) в Рея Бредбері


Роберт Гайнлайн "Двері у літо"

Гайнлайне, ти міг би краще.

Історія написано жваво й цікаво. Є хороші загадки для героя, є махлювання з часом. Є смішна віра в майбутнє, що там вилікували нежить. Але всі "але" це перекривають.

1) Мені не подобається більшість інженерних рішень героя. Видно, що автор сильно не думав, просто накидав вже існуючих тропів і дуже неправдоподібно, неефективно, незрозуміло та інші не- їх реалізував (якщо ти про це справді замислишся). Краще б його роботи працювали, як чорна коробка, бо читати те, як він просто накидує "оту штуку і оту штуку й воно починає магічним чином разом працювати", боляче.

Дуже багато про "торсенівські трубки", але нуль про те, як це працює.

"Усе це означає, що "Універсальному Уїнстону" досить один раз показати, як прибирати зі стола, викидати недоїдки, та складати все в посудомийну машину, і потім він може впоратися з будь-яким брудним посудом, який йому трапляється. Ба більше, у пристрій можна встановити трубку з уже заповненою пам'яттю, скопійованою з іншого "Уїнстона": тоді він зуміє прибрати брудний посуд, який йому раніше навіть не траплявся... І жодної тарілочки навіть не розбити".

Ставимо питання:
1) Як УУ розпізнає, що це стіл?
2) Як УУ розпізнає, що це саме посуд і не плутає його з вазою чи яблуком?
3) Як УУ розпізнає, що посуд брудний? А що як недоїдки, які лишилися, люди ще хочуть доїсти, бо їх достатньо багато?
4) Як УУ знає, де мийка?
Якщо все залежить від першого показу, то що станеться, якщо господар купить новий посуд? Поміняє планування на кухні? Поміняє мийний засіб? Переставить стіл? Поставить більше тарілок, ніж зазвичай, бо прийшли гості?

Про пристрій для Speech-To-Text я взагалі мовчу. У цього Дена все так просто складається, що справді дивно, як же такий пристрій досі не винайшли. Треба просто записати на торсенівські трубки достатню кількість слів — і все, воно запрацює на широкій вибірці користувачів. Хехехе. Чоловіче добрий, ти ж в Америці живеш, ну серйозно.

До слова, спеціально перевірила, чи були роботи-прибиральники до Гайнлайна. Були.
А от з котячим туалетом вгадав. Хоча його найпростіше з усього цього реалізувати.

2) Кіт неважливий. Він просто є для мімішності. А ще герой труїть кота алкоголем. Якщо ця сцена має справляти якесь смішне враження чи відчуття братерства між улюбленцем і господарем, то я цього не побачила.

3) Дивні сексистські ремарки на кшталт "домогосподарки — за натурою рабовласниці". (???)

4) Любовна (??) лінія. Дядько, який кілька разів каже про те, що 11-річна дівчинка "ще не достатньо жіночна" і що він з нею б одружився і одружиться, коли вона підросте. Це не foreshadowing. Це огидно. Навіть на 50-і.


Непопулярна думка:
Мені не подобається більшість інженерних міркувань головного героя роману Гайнлайна "Двері у літо". 🙈

Кемпбелл завернув роман справедливо.


Найбільше в українських перекладах бісить, коли very well у значенні згоди перекладають як "дуже добре".


Єремія Вишневецький наближається!

Ми дочекалися. Історичний роман Ірини Даневської про Єремію Вишневецького нарешті піде в друк! Мені дуже сподобався її роман про Богуслава Радзивіла і за прогресом цього теж з нетерпенніям спостерігала.

Очікується у видавництві "Темпора". Буктрейлер можна глянути тут.




Це, до речі, одна з причин, чому деякі негативні відгуки на переклад від людей, які читають англійською, але самі не перекладають, є смішними.

Сюди ж "усі знають, що власні назви не перекладаються".


Forward from: Переклад і локалізація
❌ Перекладацький міф № 1:

Знати іноземну мову і вміти перекладати з неї — це те саме.

Інше формулювання:

Перекладачем може бути будь-хто, хто добре знає іноземну мову.

Пересічні люди чомусь упевнені: ти вивчив іноземну мову, наприклад, на C1 — усе, можеш працювати перекладачем.

Ні: це абсолютно різні вміння. Чимало людей, які чудово читають і розмовляють іноземною мовою, ніякі як перекладачі. І навпаки, величезна кількість чудових перекладачів бекають-мекають, розмовляючи іншою мовою.

Знати іноземну мову, звісно, необхідно. Але головне вміння перекладача — віртуозне володіння рідною мовою. Це одна з тих істин, яка очевидна для перекладача-професіонала і незбагненна для сторонньої людини.

* * *
«Моя донька так шпарить англійською — візьміть її перекладачкою!»

#професіяперекладача


Класика😁


Книголюби не грають в казино та на автоматах.
Книголюби грають в оце.


Forward from: Веб-журнал Світ Фентезі
Несподіваний кросовер. 😁

#гумор


Ви вже мали чути про сьогоднішній скандал: у конкурсі від ВВС "Читач року" виграла рецензія на роман Артема Чеха "Пісня відкритого шляху" з провокативною назвою "Геть не такого українця потребує зараз читач". Ця рецензія негативна. Як я вже неодноразово казала, людина має право вільно висловлювати думки про прочитане і не відгрібати за це.

Але є одне але. Це конкурсна рецензія. Андрій Капранов слушно запитав, чому таким було рішення журі і навіщо було підсвічувати саме цю?

І справа не в негативній оцінці чи баченні читачки. Рецензія не написана достатньо якісно. Якщо ви регулярно читаєте рецензії, то побачите велику різницю між хорошою рецензією і тією, що виграла конкурс.

Авторка рецензії каже, що вона писала відгук, а не рецензію. І це справді відгук за всіма канонами.

Але питання до ВВС: чому конкурс читацьких РЕЦЕНЗІЙ обирає переможцем ВІДГУК?

Це два різні жанри, алло.

Одним словом, до читачки питань (майже) нема. До ВВС — багато.


Готово! 🤩

(Складали в дві пари рук)

Тепер питання: склеювати чи не склеювати?


Чим тільки ті книжкові блогери не займаються, аби не читати 😁


Не забувайте!
Правильний відгук/огляд/рецензія — позитивний.
#гумор


Читомо випустив цікавезний матеріал про запис аудіокнижок. Часто люди думають, що створити аудіокнижку — це просто ввімкнути мікрофон і начитати текст, але все набагато складніше.

Для створення якісної аудіокнижки, зокрема, потрібен і редактор.

«Головне, що потрібно редакторам аудіокнижок – це помірний ступінь мовної параної. Завжди і всюди очікуйте помилок та постійно перевіряйте себе та інших. Це, звісно, окрім грамотності, високого рівня загальної ерудиції»
, — жартує продюсерка та аудіоредакторка «Абук» Євгенія Калайда.


Ви ще не знаєте, але на наш наступний читацький клуб я читатиму "Двері у Літо" Гайнлайна.
Раніше читала в нього тільки "Чужинця на чужій землі" — розширеного (у шокові).
Десять недочитаних книжок дивляться на мене зі столів/полиць/тумбочок/кіндла і засуджують.




Forward from: Diana | books | literary translation
Ловіть круту можливість для перекладачів 🎄🥳❤️

Я вже зареєструвалась, ви? 🤗

Посилання нижче🔽

https://docs.google.com/forms/d/1Au8CXCcWSS30Z8Oyn6YT0r-7CnsJxq5AYyyGG9ix4vE/viewform?fbclid=PAZXh0bgNhZW0CMTEAAaajFJewXfatL8PPdrkm1-c1m0S7IZZXhZc6mZJe4ex-vGxuGvM3mlLdJu0_aem_HZfpbDkc1ZpdNowAURgnjw&edit_requested=true&pli=1

#літературний_переклад


Яка гарна ініціатива!

20 last posts shown.