Типовий перекладач аніме, манґи, дорам


Channel's geo and language: Ukraine, Ukrainian


Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+W8JrpTn-G6wyZTRi (можете скидати туди й пропозиції дописів)

Related channels  |  Similar channels

Channel's geo and language
Ukraine, Ukrainian
Statistics
Posts filter


Video is unavailable for watching
Show in Telegram
Інтернет хоче нас затролити, збивши з пантелику, це японська чи корейська.


#ліцензійне

Ха Ільґвон "АН НА РА СУ МА НА РА" (Varvar Publishing)

У дитинстві Юн А мріяла стати чарівницею. Але в реальності вона просто старшокласниця, яка не може дозволити собі навіть нові шкарпетки. Познайомившись на карнавалі з таємничим фокусником, вона вирішує йти за своєю мрією.

Переклад : Ханна Кузьменко
Орієнтовна дата виходу: січень 2025


Ця #японська...

651 0 14 1 58

На почитати: інтерв'ю з Олександрою Беспалою, перекладачкою з китайської

Олександра Беспала перекладає переважно для видавництва "Сафран", яке зорієнтоване саме на східну літературу. Серед перекладених нею книжок — маньхва "Путівка в Потойбіччя", мальописи "Берегиня" й "Книгарня, в якій причаївся лев". А також роман "Місто привидів", вихід якого очікують незабаром.

Беспала говорить, що переклад — це нагода не просто читати, а й "відтворювати" текст, робити його доступним ширшому колу читачів.

Крім того, їй подобається ділитися цікавими історіями. Зараз найбільше перекладачка працює над текстами авторів із Тайваню: "Тайванська література і культура є надзвичайно цікавими і багато в чому близькими нам, українцям".

"Звісно, бувають моменти, коли я годинами б'юся над одним реченням, аби воно вийшло таким само доладним, таким само сильним, як в оригіналі — і щиро тішуся, коли це вдається", — додає вона.

Читати розмову повністю: https://suspilne.media/culture/875531-kozen-novij-pereklad-ce-krok-oleksandra-bespala-pro-te-comu-nam-varto-zvernuti-uvagu-na-azijsku-literaturu/


Forward from: закуток JohnnyFranke
а якщо ще й усе в одному епізоді\розділі...😣


Вітаннячка!

Ми — "Ластівчина Майстерня". Маленька, дружня команда, яка перекладає зазвичай романтику й комедії, але якщо ви хочете щось інше, ми обов'язково врахуємо ваші побажання.

Основні тайтли: "Стратегія розлучення", "Морська піна", "Імператор, який повернув час назад".

Дуже потрібні сммники, тайпери, клінери та перекладачі. Матеріали надаємо та постійно оновлюємо. Навіть якщо ви не маєте досвіду — ми все пояснимо.

Якщо зацікавило — пишіть @lastiwonka


Вітаємо! Ми команда BeySub Studio.

Ми шукаємо перекладачів та редакторів.

За посиланням ви можете побачити наш канал.

💻 З нашої сторони комфортні умови. Надамо всі матеріали для зручної праці і легкий графік.

Працюємо на безоплатній основі.

Якщо зацікавило, звертайтесь до @pl1_pasha !


Вітаємо! Ми команда Koliedo VoiceUa.
Ми шукаємо даберів, звукорежисерів, перекладачів та людей які вміють робити кавери.
За посиланням ви можете проглянути наш канал: тиць сюди
Якщо стало цікаво, за питаннями звертайтесь до @elissabth чи до @Rbbbbbbg !
Гарного дня! 🌄


Поповнення освітніх книжок на українському ринку.

▪️Дмитро Карпека "Практична граматика японської мови" — для систематизації знань
▪️Дмитро Карпека "Практична граматика корейської мови" — для систематизації знань
▪️Дмитро Карпека "Практичний курс китайської мови" — підходить для вивчення з нуля, є pdf на Чтиві

Усі три книжки вийшли у видавництві "Навчальна книга – Богдан".

Щодо якості прокоментувати не можу, але принаймні в граматичних посібниках тем дуже багато.

855 1 18 3 38

💌 Вітаю. На зв'язку команда Nightingale Team.
Ми займаємось перекладом Вітролому, Останього Авантюриста та інших цікавих проєктів

🔎 Ми в пошуках:
- Перекладача з англійської
- Редактора - редакція перекладу за українськими правилами, перебудова речень для більш природного звучання.
- Тайпера - текст на баблах (розмовний) (навчаємо)

- Клінера на манґу або манхву - клінити текст та звуки (в манзі та в деяких манхвах, звуки не потрібно)


💸 Працюємо на безоплатній основі, проте часом бувають невеличкі премії на смаколики.

💻 З нашої сторони комфортні умови. Надамо всі матеріали для зручної праці, гнучкий і легкий графік.

📥 Писати сюди: @artemkostyrych
З найкращими побажаннями @nightingaleteamua


Forward from: Кляті переклади
Мультсеріал Блакитноокий самурай на Нетфліксі не має українського дубляжу — лише субтитри. Але всякий гарний проєкт рано чи пізно здобуде українське озвучення. Так, піратське, але що вдієш, якщо правовласник не дає коштів на офіційне...

Студія Matsura підійшла до роботи цікаво: замість використати субтитри від Нетфлікса, вона переклала самостійно (або ж переклала з московської — біс його зна). Але на етапі вибору голосу озвучення власне блакитноокого самурая дали маху.

Далі спойлери до першої серії.

Враховуючи період історії, неважко тримати в голові, що головний герой — самотній чоловік у пошуку помсти. Але щойно він починає говорити — відразу стає ясно, що це не герой, а героїня. Студія запорола сюжетний поворот першої серії про стать персонажа.

Навіть англійською голос самурая середній між чоловічим та жіночим. Це може бути як грубий жіночий, так і тонкий чоловічий. З реплік стать не зрозуміти. У зверненнях до героя інші персонажі уникають чіткої статевої ідентифікації. Допомагає і те, що англійська мова не має родів.

Українське озвучення програє тут на всіх фронтах: мало того, що голосова акторка не старається відтворити чоловічий тембр, ще й репліки героя українською мають чітку ідентифікацію статі через рід. Але цього легко можна було уникнути змінивши діалоги.

Перша репліка героя в серіалі:
— Вражає. Ніколи не бачив такої зброї.
Як можна виправити:
— Вражає. Вперше бачу таку зброю.

Далі:
— Торговець плоттю Хачіма. Звісно, я чув про тебе.
Як виправити:
— Торговець плоттю Хачіма. Хто ж не знає тебе...

Через кілька реплік:
— Можливо я стежив за тобою.
Як виправити:
— Тебе легко простежити.

Той самий діалог далі:
—Знаменитий Хачі зі знаменитим пістолем — я б хотів такий пістоль.
Як виправити:
—Знаменитий Хачі зі знаменитим пістолем — мені б такий пістоль.

І це я за кілька хвилин вигадав — досвідченому майстру слова неважко було би придумати навіть кращі варіанти. Схоже, їхні майстри ледачі... або не такі вже й майстри. 😏

#СкаргаНа #кіно


#гумор


#ліцензійне

Видавництво Анетти-Антоненко анонсує не один, не два, а цілих три корейські романи у жанрах детективу і трилеру. Перекладає Ханна Кузьменко.

📗 Чон Юджон. Походження видів
Головний герой – психопат, що оцінує навколишніх людей за критеріями вигоди/ невигоди для себе. Єдине, чого він колись прагнув за життя свідомо – стати професійним плавцем. Те, чого прагнула його темна сутність – залякувати і вбивати.
Юджін, молодий, розумний хлопець, прокидається в закривавленій квартирі. Його мати жорстоко вбита. Юджін не пам’ятає подій минулої ночі. Відшукуючи підказки й відновлюючи спогади фрагмент за фрагментом, він усе глибше і глибше занурюється у свій темний ліс, свою темну й жаску природу.
✅ Книжка на стадії редагування й скоро в друк.

📗📗 Чон Юджон. Семирічна ніч
Напружена історія про те, як одна мить може зруйнувати життя, про прірву між фактами та правдою, що ховається за ними. У романі “Семирічна ніч” Чон Юджон, майстриня психологічних трилерів, звертається до тем провини, помсти, насилля, розплати дітей за гріхи батьків, соціального осуду та наштовхує читача на роздуми про межу між добром і злом, продовжуючи своє дослідження людської природи, зла в людях, що є наскрізним для її творів.
✅ Перекладається.

📗📗📗 Кім Йонха. Мемуари вбивці
На схилі років колишній серійний вбивця дізнається, що він страждає на хворобу Альцгеймера. Герой повільно втрачає здатність розрізняти реальність від спогадів. Та у його житті з'являється загроза — молодий серійний вбивця, який поклав око на його доньку. Відчайдушно намагаючись утримати останні крихти своєї пам’яті, герой веде боротьбу з часом та власним розумом, аби протистояти цьому злу. Психологічний трилер відомого корейського письменника Кім Йонха "Мемуари вбивці" запрошує читачів у темні та заплутані глибини людської свідомості, розкриває питання провини, спокути та природи людської пам’яті.


Привіт! Ми, LeaF Team, шукаємо людей у команду ✍️

Нам потрібні:
Перекладачі та Редактори 💬
Вимоги: Володіти рівнем англійської мови B1 і вище.
Редактори: Рівень англійської В1 і знання української граматики для перевірки перекладу.

Клінери та Тайпери 💻
Вимоги: Наявність Пк та вміння користуватися фотошопом
(За потреби допомагатимемо та пояснюватимемо)

Якщо ви зацікавилися, то звертайтеся до: @CuttiePatootie


Forward from: дайфуку вишневий коло хати 🌸
Цейво, осьо є мейл Інституту Сходознавства, пропоную написати їм пару слів щодо їх геніального рішення і переконливо попросити їх зважити інші опції:

instkrymsk@gmail.com

Щиро сподіваюся, що хоча б велика кількість звернень зупинить процес падіння української японістики. 💔


Наукова комісія, яка мала би бути: зібралися кілька сторін з різними поглядами, щоб представити свої аргументи й подискутувати.

Наукова комісія в реальності: зібралися люди, які мислять однаково, щоб засудити тих інших, які думають інакше.

https://www.oriental-studies.org.ua/uk/науковий-семінар-проблеми-академіч/

6.3k 3 42 10 52







Оголошення на канал:

Шукаємо клінера/тайпера на пригодницьку манґу. Магічна академія, бої, трохи кохання.
Також не відмовимось від 2го перекладача з англійської для прискорення перекладу:
https://mangadex.org/title/6db24539-e3a0-47c3-9115-1cc72d4142f0/ryuusa-no-ori


І ще є нагальна потреба в японісті, який перекладе звуки в дуже цікавій манзі з детективним сюжетом!

Пишіть: @Shofranka

20 last posts shown.