LITERALMENTE
Як правило, стійкі словосполучення або фразеологізми не перекладають буквально (literalmente) на іноземну мову.
Наприклад, навряд чи хтось скаже, що "в нашій компанії Іван тримає сковорідку за ручку" (tiene la sartén por el mango 🍳), бо ми це висловлюємо інакше: Іван усім заправляє, верховодить, має усі важелі впливу тощо.
Проте існує кілька виразів, які ми з іспанцями бачимо однаково 🤗. Ось 5 із них:
🇪🇸 abrir los ojos a alguien = відкрити очі комусь (не просто очі розплющити, а комусь правду відкрити, вивести з омани 😶🌫️)
🇪🇸 levantar la voz a alguien = підносити голос на когось (коли сердимося 🗣️🗣️🗣️)
🇪🇸 perder la cabeza = втрачати голову (через гарного хлопця, наприклад 🥰)
🇪🇸 poner los puntos sobre las íes = розставити крапки над і (уточнити, прояснити ℹ️ )
🇪🇸 dormirse en los laureles = спочивати на лаврах (коли вивчив минулі часи і заспокоївся на досягнутому ☕️)
Спробуєте самі? Як іспанці кажуть "бути на одній хвилі з кимось"? Тільки це не та хвиля, що 🌊 OLA, ¿vale? 😉
Як правило, стійкі словосполучення або фразеологізми не перекладають буквально (literalmente) на іноземну мову.
Наприклад, навряд чи хтось скаже, що "в нашій компанії Іван тримає сковорідку за ручку" (tiene la sartén por el mango 🍳), бо ми це висловлюємо інакше: Іван усім заправляє, верховодить, має усі важелі впливу тощо.
Проте існує кілька виразів, які ми з іспанцями бачимо однаково 🤗. Ось 5 із них:
🇪🇸 abrir los ojos a alguien = відкрити очі комусь (не просто очі розплющити, а комусь правду відкрити, вивести з омани 😶🌫️)
🇪🇸 levantar la voz a alguien = підносити голос на когось (коли сердимося 🗣️🗣️🗣️)
🇪🇸 perder la cabeza = втрачати голову (через гарного хлопця, наприклад 🥰)
🇪🇸 poner los puntos sobre las íes = розставити крапки над і (уточнити, прояснити ℹ️ )
🇪🇸 dormirse en los laureles = спочивати на лаврах (коли вивчив минулі часи і заспокоївся на досягнутому ☕️)
Спробуєте самі? Як іспанці кажуть "бути на одній хвилі з кимось"? Тільки це не та хвиля, що 🌊 OLA, ¿vale? 😉