Усе настільки погано, що я озброїлась олівцем і тут щось не так на кожній сторінці. Але ось вам найяскравіший приклад цього перекладу:
Джо розмовляє з працівником книгарні
Переклад:
Перепрошую, як можна було цей діалог перетворити просто на набір незвʼязного тексту?
Джо розмовляє з працівником книгарні
“It’s nothing but Stephen King tonight so you can close when the last copy goes”
“Cool. But, like, I just really need the hours.”
“Just close up after the King is done”
“Yeah, this city can blow me if it can’t even get a train to run on time, you know, brother?”
Переклад:
« — Це не що інше, як Стівен Кінґ сьогодні ввечері, тож можеш зачинятися, коли продасться остання копія»
— Круто. але для мене насправді термінова справа
— Просто сфотографуй зблизька, коли Кінґ закінчиться.
- Так, це місто може мене розчарувати, навіть якщо не здатне вчасно запустити потяг, розумієш, брате?»
Перепрошую, як можна було цей діалог перетворити просто на набір незвʼязного тексту?