Більше Конні Вілліс українською!🔥
Українською побачить світ весь цикл книг про істориків-мандрівників у часі з Оксфордського університету: «Книга Судного дня» – уже в передпродажу у серії "Чумацький Шлях".
Завершуємо переклад «To Say Nothing of the Dog: or, How We Found the Bishop's Bird Stump at Last» (робоча назва «Жодного слівця про пса») - гумористичний науково-фантастичний роман 1997 року. Отримав премії Г'юґо та Локус, був номінований на премію Неб'юла.
📌Виснажившись стрибками у 1940 рік для дослідження наслідків бомбардувань під час Другої Світової війни, Нед Генрі вирішив відновитись подорожуючи вікторіанською Англією.
Подорожі у часі, вікторіанська Англія та гумор.
Як пояснює авторка у присвяті, на назву книги її надихнув підзаголовок класичного твору 1889 року: «Роберту Гайнлайну, який через „Маю скафандр — здатен мандрувати“ вперше познайомив мене з книгою Джерома К. Джерома „Троє в човні, якщо не рахувати собаки“» (уже перекладений).
Придбані права також на «Blackout» та «All Clear»😊
Українською побачить світ весь цикл книг про істориків-мандрівників у часі з Оксфордського університету: «Книга Судного дня» – уже в передпродажу у серії "Чумацький Шлях".
Завершуємо переклад «To Say Nothing of the Dog: or, How We Found the Bishop's Bird Stump at Last» (робоча назва «Жодного слівця про пса») - гумористичний науково-фантастичний роман 1997 року. Отримав премії Г'юґо та Локус, був номінований на премію Неб'юла.
📌Виснажившись стрибками у 1940 рік для дослідження наслідків бомбардувань під час Другої Світової війни, Нед Генрі вирішив відновитись подорожуючи вікторіанською Англією.
Подорожі у часі, вікторіанська Англія та гумор.
Як пояснює авторка у присвяті, на назву книги її надихнув підзаголовок класичного твору 1889 року: «Роберту Гайнлайну, який через „Маю скафандр — здатен мандрувати“ вперше познайомив мене з книгою Джерома К. Джерома „Троє в човні, якщо не рахувати собаки“» (уже перекладений).
Придбані права також на «Blackout» та «All Clear»😊