🇺🇦 Павло Дуров про українську мову:
🇺🇦 Цікаво, що більшість людей проголосували за те, щоб темою мого нового допису була українська. Тож тримайте — нижче все, що ви хотіли знати про стосунки генерального директора Телеграму з українською мовою (але боялися запитати 🤫).
Оскільки родина моєї мами походить з України, я цікавився цією мовою ще з підліткового віку. Як лінгвіст за освітою, я був захоплений відмінностями та подібностями української та російської мов.
Тому у 2008 році українська стала першою мовою, якою ми переклали інтерфейс VK (мій попередній великий проєкт). На той час більшість популярних в Україні сайтів ще були російськомовними, але я хотів дати мільйонам наших користувачів з України свободу налаштовувати свій досвід. Для цього мені довелося переписати більшу частину коду VK, замінивши вбудовані в код російські фрази на змінні, які ми пізніше з допомогою волонтерів переклали українською.
Ми були задоволені результатом: це оголошення про запуск, записане у вебархіві, змусить багатьох людей відчути ностальгію — https://web.archive.org/web/20120104053631/http://vkontakte.ru/blog?id=70 🥲
Наступні кілька місяців я користувався виключно українською версією VK, щоб не пропустити жодного російського слова, досі вбудованого в код VK. В результаті я неминуче вивчив трохи української. Я також хотів, аби VK став першим популярним сайтом в Україні, який запровадив правильні відмінкові закінчення для імен українською (англійською "Paul" у фразах "Photos with Paul" та "About Paul" не змінюється, але в слов'янських мовах, таких як українська, "Павло" в цих фразах повинен мати різні закінчення залежно від відмінка). Як той, хто реалізовував підтримку цієї частини української граматики в коді VK, я мав змогу вивчити її правила в процесі роботи.
Невдовзі після того, як ми запустили українську версію VK у 2008 році, я поїхав до Києва, щоб відсвяткувати цю подію. Я був зачарований тим, як деякі слова звучать українською, і робив фото з випадковими написами на задньому плані. Люди в Києві були дуже привітними, тож протягом років я повертався туди, щоб завести нових друзів, які пізніше вчили мене нових слів і кумедних виразів.
Щоб продовжити практику після 2022 року, я почав проходити уроки української мови в застосунку DuoLingo. Зі своїм профілем DurovLingo я набрав 5403 бали з української мови. Зараз, переглядаючи телеграм-канали, я розумію близько 95% письмової та 85% розмовної української мови. Іноді мені доводиться просити когось із розробників Телеграму з України розтлумачити мені смислові нюанси.
Загалом, вивчення української допомогло мені краще розуміти інші слов'янські мови: наприклад, як побічний ефект, моє розуміння польської та чеської помітно зросло. А головне, можливість читати українською без перекладу дозволяє мені переконатися, що процеси модерації в телеграмі є справедливими для всіх сторін, а неточний переклад не впливає на рішення у складних випадках, які доходять до рівня генерального директора компанії.
Хоча на Україну припадає менш як 3% глобальної авдиторії телеграму, понад 70% українців використовують телеграм для обміну повідомленнями та перегляду новин, і ми бачимо, що все більше і більше контенту публікується українською мовою.
Я сподіваюся, що знання української та іноземних мов загалом робить мене більш компетентним як лідера нейтральної платформи, де правила застосовуються однаково до всіх сторін. Ми прагнемо бути місцем, де до кожного ставляться справедливо незалежно від його походження, і де ідеї можуть вільно конкурувати незалежно від їхньої мови 🕊
🇺🇦 Цікаво, що більшість людей проголосували за те, щоб темою мого нового допису була українська. Тож тримайте — нижче все, що ви хотіли знати про стосунки генерального директора Телеграму з українською мовою (але боялися запитати 🤫).
Оскільки родина моєї мами походить з України, я цікавився цією мовою ще з підліткового віку. Як лінгвіст за освітою, я був захоплений відмінностями та подібностями української та російської мов.
Тому у 2008 році українська стала першою мовою, якою ми переклали інтерфейс VK (мій попередній великий проєкт). На той час більшість популярних в Україні сайтів ще були російськомовними, але я хотів дати мільйонам наших користувачів з України свободу налаштовувати свій досвід. Для цього мені довелося переписати більшу частину коду VK, замінивши вбудовані в код російські фрази на змінні, які ми пізніше з допомогою волонтерів переклали українською.
Ми були задоволені результатом: це оголошення про запуск, записане у вебархіві, змусить багатьох людей відчути ностальгію — https://web.archive.org/web/20120104053631/http://vkontakte.ru/blog?id=70 🥲
Наступні кілька місяців я користувався виключно українською версією VK, щоб не пропустити жодного російського слова, досі вбудованого в код VK. В результаті я неминуче вивчив трохи української. Я також хотів, аби VK став першим популярним сайтом в Україні, який запровадив правильні відмінкові закінчення для імен українською (англійською "Paul" у фразах "Photos with Paul" та "About Paul" не змінюється, але в слов'янських мовах, таких як українська, "Павло" в цих фразах повинен мати різні закінчення залежно від відмінка). Як той, хто реалізовував підтримку цієї частини української граматики в коді VK, я мав змогу вивчити її правила в процесі роботи.
Невдовзі після того, як ми запустили українську версію VK у 2008 році, я поїхав до Києва, щоб відсвяткувати цю подію. Я був зачарований тим, як деякі слова звучать українською, і робив фото з випадковими написами на задньому плані. Люди в Києві були дуже привітними, тож протягом років я повертався туди, щоб завести нових друзів, які пізніше вчили мене нових слів і кумедних виразів.
Щоб продовжити практику після 2022 року, я почав проходити уроки української мови в застосунку DuoLingo. Зі своїм профілем DurovLingo я набрав 5403 бали з української мови. Зараз, переглядаючи телеграм-канали, я розумію близько 95% письмової та 85% розмовної української мови. Іноді мені доводиться просити когось із розробників Телеграму з України розтлумачити мені смислові нюанси.
Загалом, вивчення української допомогло мені краще розуміти інші слов'янські мови: наприклад, як побічний ефект, моє розуміння польської та чеської помітно зросло. А головне, можливість читати українською без перекладу дозволяє мені переконатися, що процеси модерації в телеграмі є справедливими для всіх сторін, а неточний переклад не впливає на рішення у складних випадках, які доходять до рівня генерального директора компанії.
Хоча на Україну припадає менш як 3% глобальної авдиторії телеграму, понад 70% українців використовують телеграм для обміну повідомленнями та перегляду новин, і ми бачимо, що все більше і більше контенту публікується українською мовою.
Я сподіваюся, що знання української та іноземних мов загалом робить мене більш компетентним як лідера нейтральної платформи, де правила застосовуються однаково до всіх сторін. Ми прагнемо бути місцем, де до кожного ставляться справедливо незалежно від його походження, і де ідеї можуть вільно конкурувати незалежно від їхньої мови 🕊