🚿 Wash their head – тут була помилка. Англійською не перекладаємо вираз "мити голову" дослівно.
Фактично ми миємо волосся, right? Тож англійською так і скажемо – to wash one’s hair 😉 Замість one’s підставляємо потрібний займенник: I wash my hair, she washed her hair.
Про це навіть співає Лана Дель Рей у пісні "Chemtrails Over the Country Club":
🚿 Washing my hair, doing the laundry, late-night TV, I want you only. – Мию голову, займаюсь пранням, вечірні телешоу, я хочу лише тебе.
🧼 А ось у слові brothers-in-law множина утворена правильно. Детальніше про це ми писали ось у цьому пості.
🔑 Вираз twice a day також був правильним. Він означає "двічі на день". За аналогією можемо сказати і once a day – один раз на день.
#junior_monster
Фактично ми миємо волосся, right? Тож англійською так і скажемо – to wash one’s hair 😉 Замість one’s підставляємо потрібний займенник: I wash my hair, she washed her hair.
Про це навіть співає Лана Дель Рей у пісні "Chemtrails Over the Country Club":
🚿 Washing my hair, doing the laundry, late-night TV, I want you only. – Мию голову, займаюсь пранням, вечірні телешоу, я хочу лише тебе.
🧼 А ось у слові brothers-in-law множина утворена правильно. Детальніше про це ми писали ось у цьому пості.
🔑 Вираз twice a day також був правильним. Він означає "двічі на день". За аналогією можемо сказати і once a day – один раз на день.
#junior_monster