Таке маленьке слово, а все одно небезпечне. Це ми про what у нашому реченні, бо саме з ним пов'язана помилка 🧾
Це той випадок, коли два слова можуть перекладатися однаково, але вживаються в різних випадках. Ці слова –
what та
that, які можна перекласти як "що". Тож ми придумали, як пояснити це нашим учням так, щоб було просто і зрозуміло. А тепер ділимося і з тобою 😎
🔸 What = що САМЕ?Коли можна сказати "що САМЕ?", тоді вживаємо what, а не that. Наприклад:
I wonder what we will watch tonight. – Мені цікаво, що САМЕ ми дивитимемося ввечері.
🔹 That = що.Замість that підставити "що САМЕ" вже не вийде. Це слово-скріпка, що з'єднує дві частини речення. І як скріпку легко загубити, так само that можна викинути з речення.
Myron says (that) we're going to watch all the Matrix movies. – Мирон каже, (що) ми дивитимемося всі фільми про Матрицю.
Повернімося до сьогоднішнього речення.
This job has everything what I want. – У цієї роботи є все, що я хочу.
Ми не маємо на увазі: "У цієї роботи є все, що САМЕ я хочу". Тому замість what вживаємо that. А ще за бажанням that можна викинути з речення 👉 This job has everything (that) I want.
🔺 Буває таке, що у реченні підходить і that, i what. Але тоді його значення змінюватиметься.
Заглянь у цей пост, щоб побачити пояснення і приклади.
#junior_monster