Переклад і локалізація


Kanal geosi va tili: Ukraina, Ukraincha


Новини перекладу, локалізації та лінгвістики
English channel:
https://t.me/translationandlocalization
Facebook: https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/
Адреса для контакту: @VL2DEM

Связанные каналы  |  Похожие каналы

Kanal geosi va tili
Ukraina, Ukraincha
Statistika
Postlar filtri


🔣 Дивна пунктуаційна помилка, яка чомусь зустрічається скрізь, — зайве тире перед «є»:

😁 Основним призначенням новинки від М-Тас — є додаткове збереження тепла у холодну пору року.

😁 Одною з причин, щоби жінка, скінчивши вищу школу, залишилась «на стаж» у столиці, — є вагітність.

😁 Результативно працююча стратегія розвитку в одних умовах — є практично некорисною при іншому наборі умов.

😁 Першочерговим завданням для нас сьогодні — є дати можливість українському виборцю прямо впливати на те, хто саме представлятиме його у парламенті.

😁 Брейтшейд заявляє, що уряд Лютера — є етапом до монархії.

* * *
Перевірка на уважність

#пунктуація

616 0 2 10 43

❌ Перекладацький міф № 3:

Хороший художній перекладач рівною мірою хороший і в технічному перекладі, і навпаки.

По суті, такої професії, як просто «перекладач», не існує: переклад уже давно розпався на велику кількість більш спеціалізованих професій. Перекладач ігор, синхроніст, перекладач фільмів — усе це окремі професії, і ці перекладачі не взаємозамінювані.

Перекладачеві, який спеціалізується на художньому перекладі, у технічному, принаймні на початку, складно: інші вимоги, на інше акценти, потрібні інші навички (ми точно це знаємо: у технічний переклад зазвичай приходять із художнього). І навпаки, технічному перекладачеві буде складно переналаштуватися на вимоги художнього перекладу. Історія про кодекси корпоративної поведінки з прикладами-діалогами — яскраве підтвердження.

Тож у загальному випадку безболісно перейти з художнього перекладу в технічний і навпаки не вдасться.

Ба більше: навіть у межах технічного перекладу існує купа спеціалізацій, і зазвичай у перекладача краще виходить щось одне і гірше — інше. Наприклад, під час локалізації фотокамер один краще перекладає інтерфейсні тексти з їхніми специфічними вимогами до скорочень, інший — інструкції з налаштування, третій — супровідні матеріали на сайті. Навіть змінити спеціалізацію в рамках технічного перекладу не завжди вдається.

* * *
Перекладацький міф № 1
Перекладацький міф № 2
Що на вас чекає в технічному перекладі

#професіяперекладача #художнійпереклад




📖 Українські навколоперекладацькі посилання:

😃 «Повторний переклад: між прагматикою й мистецтвом» — стаття-інтерв’ю на сайті Читомо: кількох перекладачів запитали, чи варто перекладати книжки, переклад для яких уже існує.

😃 «Княгиня українського перекладу: що треба знати про Ірину Стешенко» — стаття на сайті журналу Vogue про українську акторку, письменницю й перекладачку Ірину Стешенко.

😃 «Послідовний переклад — це стендап!» — відеозапис вебінару на каналі «Голос Вероніки» (1 год 35 хв).

😃 «Робота над красою мови — це інвестиція, яка повернеться» — інтерв’ю перекладачки-синхроністки Анни Коломійцевої, яка зараз живе в Німеччині.

😃 «ГРАК і його використання для створення завдань з української мови» — відеолекція Марії Шведової на YouTube для потенційних авторів і рецензентів завдань для іспитів на визначення рівня володіння українською мовою (1 год 5 хв).

😃«Війни правок у Вікіпедії: через що сперечаються користувачі?» — про редакторські війни у статтях Вікіпедії.

😃«Як журналістам писати про небінарних людей» — стаття-інтерв’ю на сайті «Інституту масової інформації».

#уснийпереклад #переклад_як_професія #історіяперекладу #вікіпедія


🏎 Спільна риса людей, які не мають стосунку до перекладу, і замовників, які не замовляють його регулярно: нереальні очікування щодо швидкості його виконання.

#професіяперекладача


🗿 Типова проблема під час локалізації одиночних прикметників — рід: тут вийшов високий, середній і низький важливість.

#труднощілокалізації


📅 Перекладацькі події з 17 по 23 березня 2025 року:

Вівторок, 18 березня
🇺🇸 Boostlingo: зустріч The State of Interpretation in Education, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 ELIS: вебінар European Language Industry Survey 2025 results webinar, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Slator: конференція SlatorCon Remote, онлайн, 120–150 $

Середа, 19 березня
🇺🇸 Institute of Applied Linguistics: конференція Rapid Tech and Business Shifts in the Polish Translation Industry: Opportunities and Challenges, Варшава, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар How to translate in Trados Studio, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Women in Localization: зустріч Making Sense of AI and MT as a Translator, онлайн, безкоштовно

Четвер, 20 березня
🇺🇸 AIT: вебінар Joint training with Police / Interpreting the World of Negotiating, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 ALC: зустріч ALC On the Hill, онлайн, 59 $
🇺🇸 ITI: вебінар Seven hallmarks of professionalism, онлайн, 0* — 40 £ + ПДВ
🇺🇸 RWS: вебінар Boost LSP's efficiency with AI in Trados cloud solutions, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLIN: Mastering Localization Engineering for Flawless Communication, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Wordfast: вебінар Wordfast Pro: Getting a Handle on Keyboard Shortcuts, онлайн, безкоштовно

* Для членів організації.

#корисніпосилання #події


❓ Опитування для перекладачів: яку онлайнову «кішку» ви використовуєте для перекладу, якщо маєте можливість вибирати? Можна вибрати кілька варіантів.
So‘rovnoma
  •   CrowdIn
  •   Matecat
  •   Phrase (колишній Memsource)
  •   Smartcat
  •   Smartling
  •   Weblate
  •   Wordfast Anywhere
  •   Інша
  •   Перекладаю без «кішки»
  •   Я не перекладач
52 ta ovoz


❓ Опитування для перекладачів: яку офлайнову «кішку» ви використовуєте для перекладу, якщо маєте можливість вибирати? Можна вибрати кілька варіантів.
So‘rovnoma
  •   memoQ
  •   OmegaT
  •   STAR Transit
  •   TagEditor + Translator’s Workbench
  •   Trados Studio
  •   Wordfast
  •   Інша
  •   Перекладаю без «кішки»
  •   Я не перекладач
49 ta ovoz


⚙️ Буває, маєш SDLXLIFF-файл у Trados Studio, але потрібен ще й оригінальний файл, з якого цей SDLXLIFF створений, а його немає.

Якщо вихідний файл був не дуже великий (до 20 МБ), то під час створення проєкту Trados Studio просто інкапсулює його безпосередньо в тіло SDLXLIFF-файлу, але в нечитабельному форматі. Кевін Лосснер, якого вже неодноразово згадували на цьому каналі, докладно описав, як його звідти дістати:

😁 Стаття на сайті RWS
😁 Стаття в Substack
😁 Відео в Youtube

Якщо коротко, метод працює так: інсталюємо в Notepad++ спеціальний плагін, який читає кодування Base64, відкриваємо SDLXLIFF-файл у Notepad++, знаходимо інкапсульовану частину, декодуємо її та копіюємо в окремий файл, надаємо йому розширення ZIP і розархівуємо його. Його назва не відповідатиме назві оригінального файлу, але її можна відновити, відкинувши від назви SDLXLIFF-файлу розширення .sdlxliff.

Метод трохи гіківський, але дієвий.

* * *
А якщо вихідний файл був великий, то під час перенесення проєкту Trados Studio з одного комп’ютера на інший часто виникає наша улюблена помилка Dependency file not found. Як її позбутись, описано тут.

#notepad++ #tradosstudio #технічніпоради


🖌 Позбавляємося бюрократичних зворотів:

😁 тоді, якщо
😁 у тому випадку, якщо
😁 у випадку, якщо
😁 у тому разі, якщо
😁 у разі, якщо
😁 за умови, якщо
😁 при умові, якщо

Перед цими зворотами найчастіше стоїть тільки, лише або навіть, що додатково збільшує їхню бюрократичність.

Від усіх цих зворотів майже завжди можна залишити просте «якщо». Звісно, кому потрібно перенести наперед:

Морський десант на Одесу можливий тільки за умови, якщо буде зламано оборону Миколаєва.
✅ Морський десант на Одесу можливий, тільки якщо буде зламано оборону Миколаєва.

❌ Норма не застосовується лише тоді, якщо вона суперечить принципу верховенства права.
✅ Норма не застосовується, лише якщо вона суперечить принципу верховенства права.

❌ Мерц виступає за ухвалення пропозиції навіть у разі, якщо для цього потрібні голоси ультраправих.
✅ Мерц виступає за ухвалення пропозиції, навіть якщо для цього потрібні голоси ультраправих.


Хороше редагування зазвичай скорочує обсяг тексту.

* * *
Як спростити У той час як
Як спростити Чи ... чи
Як спростити Таким чином, щоб

#редагування #українськамова


⛔️ Останнім часом основним генератором лінгвістичних новин замість ШІ став Дональд Трамп. Днями він обмежив використання на офіційних сайтах федеральних відомств близько 200 термінів, які, на його думку, не відповідають нинішнім політичним пріоритетам США.

Небажаними стали терміни пов’язані переважно з рівністю, інклюзивінстю тощо, зокрема:

😁 at risk
😁 belong
😁 historically
😁 mental health
😁 political
😁 pollution
😁 pronoun
😁 social justice
😁 systemically
😁 women (men не забороняли)

Повний список тут.

* * *
Як змінюються різні мови під натиском гендерної нейтральності
Кілька лінгвістичних аспектів гендерної нейтральності

#термінологія #англійськамова

1.4k 1 42 26 78

💻 Лютневі лінгвістичні новини:

😃 У чергове оновлення Блокнота для Windows 11 Microsoft додав ШІ-асистента, який допомагає перефразувати текст.

😃 DeepL випустив Clarify — функцію, яка дає змогу уточнювати смисл багатозначних термінів, що теоретично має покращити якість машинного перекладу. Функція доступна в тарифному пакеті Pro для англійської та німецької мов.

😃 Після 10-річної паузи оновився Aegisub — безкоштовна програма для створення субтитрів. Вийшла версія 3.4.2.

😃 Вийшов 3-й апдейт до 17-го сервіс-пака для STAR Transit/TermStar NXT.

😃 Березневий Multilingual.

😃 Лютневі оновлення в CrowdIn.

😃 Лютневий The Slator Tool Box.

#crowdin #deepl #transit #машиннийпереклад


🗿 Ти/ви-проблема в українській: зверху приєднайте, розвивайте, зареєструйтеся, знизу замовляй, плануєш, введи.

Ще цікава особливість Bolt — крапки в деяких заголовках на сайті. Навряд чи це випадково.

Може скластися враження, що в Bolt усе погано — насправді ні: у нього добре зроблені і сайт, і мобільний застосунок, є лише незначні проблеми локалізації.

#українськамова #uiux #труднощілокалізації


📝 Ознака того, що автор не до кінця впевнений у тому, про що пише, — багатократне вживання слова «дуже». Часто його можна видалити без втрати смислу.

#редагування


📅 Перекладацькі події з 10 по 16 березня 2025 року:

Понеділок, 10 березня
🇺🇸 ProZ: вебінар Meeting clients at ProZ.com, онлайн, безкоштовно

Вівторок, 11 березня
🇺🇸 CIOL: вебінар Interpreting Outside the Box: Navigating Off-the-Record Interactions, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 memoQ: вебінар Improve Your Translation Process with memoQ and FlowFit, онлайн, безкоштовно

Середа, 12 березня
🇺🇸 CIOL: вебінар Meet the UN System Agreement, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Juntos: конференція Vamos Juntos CDMX 2025 (12–15 березня), Мехіко, 286,97 $–727,69 $
🇺🇸 Plunet: вебінар Increase Productivity: Integrate Plunet with Your TMS Tools Today!, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 ProZ: вебінар Meeting clients at ProZ.com, онлайн, безкоштовно

Четвер, 13 березня
🇺🇸 Boostlingo: вебінар Hosting School Events in Multiple Languages, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 GALA: вебінар Audiovisual Localization SIG Meeting, March 2025, онлайн, безкоштовно*
🇺🇸 Humanities & Languages: вебінар Interpreting & Translation Seminar Series 2025, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Nimdzi: вебінар How SurveyMonkey does Localization? feat Julia Cassidy, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Plunet: вебінар Master E-Invoicing in Europe with B2Brouter and Plunet, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 TranslaStars: вебінар Start a Blog for Your Translation Career: An Intro Guide, онлайн, безкоштовно

Субота, 15 березня
🇺🇸 ATA: вебінар Digital Marketing for Translators, Part 1: Email Marketing That Works, онлайн, безкоштовно*

* Для членів організації.

#корисніпосилання #події


❓ Вікторина! Повне ім’я Дональда Трампа англійською — Donald John Trump або, якщо скоротити середнє ім’я, Donald J. Trump. Який із варіантів передання цього імені українською є коректним?
So‘rovnoma
  •   Дональд Д. Трамп
  •   Дональд Дж. Трамп
  •   Дональд Джей. Трамп
153 ta ovoz




📃 Якщо файл Word (який має розширення DOCX) вибрикується на рівному місці — у ньому виникають чудернацькі помилки, не виконуються прості дії, текст не зберігається, з’явиляються дивні запитання, — є прості способи, які в більшості випадків повертають його до тями.

Перший спосіб: зберегти проблемний файл у формат RTF, а потім назад у DOCX.

Якщо не допомогло, другий спосіб: зберегти його у формат ODT, який належить взагалі до іншої екосистеми (OpenDocument), потім назад у DOCX.

Потрібно усвідомлювати, що формати RTF і ODT не підтримують деякі властивості формату DOCX, і в результаті цих конвертацій із DOCX-файлу щось (макроси, автозаповнювані поля, посилання на інші файли, специфічні кольори тощо) може щезнути. Але найчастіше перекладачеві потрібен просто текст, і тоді конвертувати можна сміливо.

#word #технічніпоради


📈 Аналітична компанія Nimdzi опублікувала попередній рейтинг 100 найбільших перекладацьких агенцій 2025 року. Був також вебінар на цю тему.

Головна тема, як нескладно здогадатися, — ШІ. Основні висновки:

😃 Замовники повірили в ШІ й стали більше покладатися на нього, часто ризикуючи якістю.
😃 Упровадження ШІ в робочий процес вимагає експериментів, інвестицій і врахування складних людських факторів.
😃 Постачальників мовних технологій (LTP) починають сприймати як конкурентів постачальників мовних послуг (LSP).
😃 У довгостроковій перспективі ШІ не заміняє наявні робочі процеси, а доповнює їх.
😃 Перекладацька галузь, як і раніше, продовжує зростати зі швидкістю 5–6 % на рік і, за прогнозом Nimdzi, продовжуватиме рости й далі.

#ринокмовнихпослуг #штучнийінтелект

20 ta oxirgi post ko‘rsatilgan.