Переклад і локалізація


Kanal geosi va tili: Ukraina, Ukraincha


Новини перекладу, локалізації та лінгвістики
English channel:
https://t.me/translationandlocalization
Facebook: https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/
Адреса для контакту: @VL2DEM

Связанные каналы  |  Похожие каналы

Kanal geosi va tili
Ukraina, Ukraincha
Statistika
Postlar filtri


🐐 Якщо у нас назвати когось козлом, добром це не закінчиться.

А в англійській GOAT — це комплімент, особливо для спортсменів і взагалі там, де хтось із кимось змагається: greatest of all time. Ця абревіатура поширена і всім зрозуміла. Іноді її пишуть із крапками: G.O.A.T.

Утім, писати це слово потрібно обов’язково великими літерами. І враховувати контекст: назвати так Кріштіану Роналду можна, а Чарльза III — краще не треба.

Приклади:

😁 Lionel Messi - The GOAT
😁 Adorable kid asks Roger Federer why he is nicknamed the 'GOAT'
😁 Mikaela Shiffrin is the G.O.A.T.

* * *
Карл III? Чарлз III? Чарльз III?

#абревіатурийскорочення #англійськамова


📹 Наомі Воттс, яка провела дитинство в Англії, а юність в Австралії, пояснює значення деяких австралійських і британських сленгових виразів (3 хв).

Австралійські:

😁 Brekkie
😁 Buggered
😁 Ta
😁 Old bird
😁 Frig about
😁 Jiggered
😁 Naff
😁 S’arvo
😁 Ziff
😁 Flat to the boards
😁 Choccy biccy
😁 Chuck a uey
😁 Rabbit on
😁 Fizzer
😁 Barmy
😁 Chrissie
😁 Footy
😁 Choof off
😁 Coppa
😁 Cuppa
😁 In good neck: In good condition
😁 Slag
😁 Bloody oath
😁 Strewth

Британські:

😁 Knackered
😁 Brill
😁 Welly
😁 Sacked
😁 Wanker
😁 Posh
😁 Dodgy
😁 Belt-up
😁 Rogering

#англійськамова


📅 Перекладацькі події з 17 по 23 лютого 2025 року:

Понеділок, 17 лютого
🇺🇸 ITI: вебінар Sports Network: Sports interpreting Q&A, онлайн, безкоштовно

Вівторок, 18 лютого
🇺🇸 BeLazy: вебінар BAR Meeting February 2025, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 ITI: вебінар ITI Coffee House: Ethics in interpreting for vulnerable populations, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар How to translate in Trados Studio, онлайн, безкоштовно

Середа, 19 лютого
🇺🇸 ALC: конференція 13th Annual UnConference (19–21 лютого), Сент-Піт-Біч (Флорида, США), 1400 $
🇺🇸 Lionbridge: вебінар Achieving Success in Regular Search Does Not Guarantee Success in AI Search, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар Trados Studio: What's new since 2021, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLCAT welcomes ELIA Together 2025 attendees!, Барселона (Іспанія), безкоштовно

Четвер, 20 лютого
🇺🇸 CIOL: вебінар Translation gone wrong!, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 GALA: вебінар Mastering RFP Responses: Best Practices for Winning Proposals, онлайн, 0*–75 $
🇺🇸 Elia: конференція Together 2025 (20–21 лютого), Барселона (Іспанія), 325–765 €
🇺🇸 Kevin Lossner: семінар Coming to terms (in context) with memoQ (Session 1), онлайн, безкоштовно

П’ятниця, 21 лютого
🇺🇸 CIOL: вебінар A practical approach to medical translation, онлайн, безкоштовно

* Для членів організації.

#корисніпосилання #події


❓ Питання до редакторів і пост-редакторів, що працюють із перекладеними текстами: з якою середньою швидкістю ви редагуєте на практиці, у словах на годину? Звісно, існують різні мови, тематики, якість перекладу тощо, але нас цікавлять загальні цифри.
So‘rovnoma
  •   До 500
  •   500–750
  •   750–1000
  •   1000–1200
  •   Понад 1200
  •   Я з іншої планети
62 ta ovoz


💵 Про ефективний спосіб зменшити кількість помилок у книзі.

Дональд Кнут — легендарна особистість у програмістському світі. Він патріарх програмування, розробник відкритої системи розмітки даних TeX для набору математичних та інших технічних текстів (нею, до речі, користується Вікіпедія), існує навіть Премія Дональда Кнута. Але нас він цікавить як автор всесвітньо відомої серії книг, присвячених алгоритмам обчислювальної математики.

Головний твір його життя — «Мистецтво програмування». Кнут почав писати його дуже давно, аж у 1962 році. Спершу це мала бути одна книга, але швидко стало зрозуміло, що матеріалу надто багато, і на цей момент твір подається як семитомний (поки що вийшло друком лише чотири томи).

Так от: за кожну технічну, друкарську або історичну помилку, знайдену в тексті цієї книги, а також за внесення змістовних пропозицій Кнут виписував чек на 2 долари 56 центів. Така дивна сума — жарт для своїх: це так званий «шістнадцятковий долар» (100 в шістнадцятковій системі числення відповідає 256 у десятковій).

Кожен чек за знайдену помилку Кнут виписував особисто і позначав на ньому місця, де знайдено помилки.

Серед програмістів нагородні чеки Кнута вважаються настільки цінними, що їх майже ніхто не переводить у готівку: їх зберігають як цінні трофеї. Утім, через банківське шахрайство Кнуту довелося змінити спосіб виплати винагород, і з 2008 року замість чеків він видає депозитні сертифікати.

У наступному виданні книги всі знайдені помилки виправляли, і процес починався спочатку. Завдяки такому підходу якість книг Кнута неймовірно висока.

* * *
На вході свого будинку Кнут викарбував вірш данського поета Піта Хейна:

The road to wisdom? Well it’s plain
and simple to express:
Err and err and err again
but less and less and less.


* * *
Сам Дональд Кнут стверджує, що правильна вимова його прізвища — kə-nooth, але так його ніхто не називає ні англійською, ні українською.

* * *
Що таке якість для перекладача, перекладацької агенції та клієнта

#мовленнєвіпомилки


🔣 За правописом, між числовими межами діапазону значень в українській мові потрібно писати тире без пробілів:

😁 1939–1945 роки
😁 XIV–XVIII століття
😁 210–230 Вт

Часом виникають питання, яким саме має бути тире — довгим чи коротким, але зараз про інше.

Якщо межі діапазону подано кількома словами, пробіли навколо тире все ж потрібні:

😁 Наприкінці XIV — на початку XVIII ст.

Усе це описано в Українському правописі (§ 161, ч. I, п. 14, прим.). Але існують проміжні випадки, які він не охоплює. Формально в них начебто потрібно писати тире без пробілів, адже все це числа, але якщо так напишеш, у читача будуть червоні очі.

Приклади «незручних» меж діапазону:

Числа, які містять звичайні дроби:
😁 17¼ — 17¾

Числа в експоненційному записі:
😁 2,47·10⁻⁷ — 3,91·10⁻⁷

Час, виражений у годинах і хвилинах:
😁 16:37 — 16:53

...або в годинах, хвилинах і секундах:
😁 16:37:03 — 16:53:20

Це сіра зона, правила в якій не сформульовані чітко. Але якщо число містить не тільки цифри, варто не знущатися з читача і додавати навколо тире пробіли.

#правопис #пунктуація #типографіка #цифритачисла


🗿 Ось на що іноді перетворюється текст у CAT-програмі, якщо після розпізнавання не почистити його від паразитних тегів.

* * *
Invisible gremlins in translation!

#труднощілокалізації #ocr


💻 Новини лінгвотехнологій:

😃 Січневі оновлення в CrowdIn. Одна з ключових новацій — бета-версія служби crowdin.ai, призначеної для локалізації на основі ШІ для незалежних розробників.

😃 У memoQ 11.2 можна увімкнути темний режим.

😃 Вийшов Subtitle Edit 4.0.11.

😃 Matecat додав підтримку Lara — як заявляється, «the best translation technology ever created». Українську підтримує, у безкоштовному плані — до 5000 символів на день.

😃 Вийшов Across Translator Edition v8.0 10476.

#across #crowdin #matecat #memoq #subtitleedit #машиннипереклад #штучнийінтелект


🌌 Кілька астероїдів із назвами, локалізація яких викликає труднощі:

😃 20461 Dioretsa

Майже всі тіла в Сонячній системі обертаються навколо Сонця в одному напрямку. Але цей астероїд обертається в протилежному, назустріч загальному потоку (такі орбіти називаються ретроградними).

Щоб підкреслити цю його особливість, англійською його дотепно назвали Dioretsa — це слово asteroid, прочитане задом наперед. Відповідно, в українській він дістав назву Діоретса. Літеру Ї довелося замінити на І, бо в такій позиції вона опинитися не може.

😃 6042 Cheshirecat

Названий, як легко здогадатися, на честь Чеширського кота — персонажа «Аліси в Дивокраї». Тож в українській це має бути не Чеширкет, а Чеширськийкіт.

😃 7470 Jabberwock

Ще один персонаж «Аліси...». На відміну від Чеширського кота, усталеної локалізації цього імені немає, тому астероїд міг би називатися Курзу-Верзу, Жербельковт, Бурмоковт — залежно від того, чий переклад «Аліси...» вважати найпопулярнішим. Щоб не заплутатися, на практиці все ж варто транскрибувати — Джеббервок.

😃 13579 Allodd і 24680 Alleven

Номер астероїда Allodd — це всі непарні цифри в порядку зростання, а номер Alleven — відповідно, парні. Тож в українській Allodd має називатися Усінепарні, а Alleven — Усіпарні.

Такі дивні назви жартома придумав бельгійський астроном Жан Меус (Jean Meeus), на честь якого, до речі, названий ще один астероїд — 2213 Жанмеус.

😃 229762 Gǃkúnǁʼhòmdímà

Астероїд названий на честь прекрасної дівчини-трубкозуба з міфології південноафриканського народу жуц’оан. Цей народ розмовляє мовою жу. Це одна з койсанських мов, для яких характерні так звані клацальні приголосні — це вони позначені в назві небуквенними знаками. Звучать вони так.

В оригіналі назва астероїда звучить так. Але оскільки в українській без підготовки близько до оригіналу не вимовиш, локалізувати варто приблизно так: Г’кунл’гомдіма.

😃 524522 Zoozve, він же 2002 VE

Про нього вже докладно було тут.

* * *
Як переклали українською Alice’s Adventures in Wonderland
Улюблена розвага розробників космічних апаратів

#термінологія #труднощіперекладу


📘 У скарбничку фільмів про переклад: «Кохання як бестселер» (2022).

Насправді переклад — це лише тло, на якому розвиваються події, як і завжди у фільмах про переклад. Точніше, це навіть не переклад. Одним словом, романтична комедія для суботнього вечора.

Як часто буває, український варіант назви має мало спільного з оригіналом — англійською «Book of Love».

#перекладфільмів


📅 Перекладацькі події з 10 по 16 лютого 2025 року:

Середа, 12 лютого
🇺🇸 GALA: вебінар Audiovisual Localization SIG Meeting, February 2025, онлайн, безкоштовно*
🇺🇸 Intento: вебінар Debunking Myths About LLMs and Machine Translation, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Plunet: вебінар Streamline Your Translations: Boost Efficiency with Custom Workflows, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 ProZ: вебінар Meeting clients at ProZ.com, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар What's new in Trados Studio 2024, онлайн, безкоштовно

Четвер, 13 лютого
🇺🇸 GALA: вебінар The New Value Equation: How AI is Redefining Work, Content, and Brand Worth, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Multilingual: вебінар DeepSeek: Beyond the Headlines, онлайн, безкоштовно

* Для членів організації.

#корисніпосилання #події


❓ Вікторина! Маємо речення: «To sing a cappella means to sing without instrumental accompaniment». Як правильно перекласти «a cappella»?
So‘rovnoma
  •   акапела
  •   а капела
  •   а-капела
  •   акапелла
  •   а капелла
  •   а-капелла
  •   акаппела
  •   а каппела
  •   а-каппела
80 ta ovoz


🔠 Ще про капіталізацію в англійській мові: чудовий сайт Capitalize My Title, на якому зібрано основні стандарти капіталізації згідно з вимогами різних англійських посібників зі стилю:

😁 APA
😁 Chicago Manual of Style
😁 Associated Press Stylebook
😁 MLA
😁 Bluebook
😁 AMA Manual of Style
😁 NY Times
😁 Вікіпедія

Служба автоматична, користуватися дуже просто: копіюєте потрібний текст у поле і вибираєте вкладку потрібного посібника зі стилю.

Ось також коротке відео про капіталізацію заголовків (3 хв).

* * *
Добірка посібників зі стилю

#англійськамова #правопис


🏫 Маємо два дуже схожих речення:

Her friend, who lives in Boston, graduated from the university a month ago.

Her friend who lives in Boston graduated from the university a month ago.

Як бачимо, у першому підрядне речення who lives in Boston виділено комами, у другому ні. На практиці їх обидва перекладуть приблизно так:

Її друг, що живе в Бостоні, закінчив університет місяць тому.

Але є смисловий нюанс, який, можливо, варто передати в перекладі.

Якщо who lives in Boston виділено комами, це додаткова інформація про друга; речення залишиться осмисленим, навіть якщо викинути її. Можливий варіант перекладу:

Її друг (він живе в Бостоні) закінчив університет місяць тому.

Якщо ж who lives in Boston комами не виділено, це уточнювальна інформація, яка виокремлює бостонського друга із-поміж інших її друзів, що живуть в інших місцях. Можливий варіант перекладу:

Той із її друзів, що живе в Бостоні, місяць тому закінчив університет.

Який із цих трьох варіантів вибрати, залежить від контексту™.

* * *
Смислова різниця між everyone і every one

#англійськамова




🔣 Якщо з адресного рядка браузера скопіювати посилання, яке містить кирилицю, більшість браузерів її зіпсує, автоматично перетворивши кожну кириличну літеру на тризначний код, і прочитати посилання без шаманства буде неможливо. Спробуйте здогадатися, на яку сторінку веде це посилання:

https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD_%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D0%B8_%C2%AB%D0%9F%D1%80%D0%BE_%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D0%B5%D0%B7%D0%BF%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D1%84%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%86%D1%96%D0%BE%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8_%D1%8F%D0%BA_%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D1%97%C2%BB

Так було зроблено для сумісності: коли з’явилася можливість використовувати в доменах сайтів кирилицю, не всі програми коректно її обробляли, а коди працюють завжди.

Найчастіше це ніяк не заважає, але іноді потрібно скопіювати посилання саме в тому вигляді, у якому воно набране в адресному рядку. Не псує кирилицю лише Opera — те саме посилання, скопійоване з неї, зберігає свій початковий вигляд:

https://uk.wikipedia.org/wiki/Закон_України_«Про_забезпечення_функціонування_української_мови_як_державної»

До речі, якраз Telegram обробляє його некоректно — розриває на відкривній лапці.

#opera #технічніпоради


📹 Інтерв’ю режисерки дубляжу Анни Пащенко (3 год 13 хв).

Фрагмент про те, хто придумує назви фільмів:

Назву фактично ніколи не перекладають перекладачі. Це такий момент, який хочеться трохи прояснити. Іноді наші глядачі обурюються — чому назва не відповідає англійській, чому вона абсолютно інша. Назву затверджують прокатники — це студії-дистриб’ютори і піар-відділи. Дуже-дуже рідко — я, мабуть, не згадаю навіть коли — питали [думку] перекладачів у дубляжній команді.

А, ні, згадаю — «Тенет». Була суперечка, почалися дебати: чи перекладати його, як «Довод», як у Росії, наприклад, зробили, а чи залишати «Тенет». Нічого у фільмах Нолана не робиться просто так, це [слово tenet походить] від латини, це обігрується багато разів у фільмі, тому я і перекладач Олег Колесніков дохідливо пояснили, чому [потрібно перекладати] саме так — і нас до нас дослухались.

#перекладфільмів #цитати


Video oldindan ko‘rish uchun mavjud emas
Telegram'da ko‘rish
🗿 Коли місце для перекладу є, а самого перекладу нема.

#труднощілокалізації


📅 Перекладацькі події з 3 по 9 лютого 2025 року:

Середа, 5 лютого
🇺🇸 Multilingual: вебінар DeepSeek: Beyond the Headlines, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Nimdzi: вебінар Global Growth Strategies 2025: Insights from Industry Leaders, онлайн, безкоштовно

Четвер, 6 лютого
🇺🇸 ATA: вебінар ATA TEKTalks: Is ModernMT the Right Tool for You?, онлайн, 0*–25 $
🇺🇸 European Commission: конференція Interpreting Europe Conference 2025 (6–7 лютого), Брюссель (із трансляцією), безкоштовно
🇺🇸 ITI: вебінар Trados Studio's AI tools for translators, онлайн, 0* — 40 £ + ПДВ

П’ятниця, 7 лютого
🇺🇸 CIOL: вебінар Bilingual Excellence: A Practical Guide to CLIL Methodology, онлайн, безкоштовно

* Для членів організації.

#корисніпосилання #події


❓ Перевірка на уважність. На кожному з цих скриншотів зі звичайних новин звичайних новинних сайтів є та сама помилка. Знайдіть її. У коментарях можуть бути спойлери.

#вікторинийопитування

20 ta oxirgi post ko‘rsatilgan.