Переклад і локалізація


Kanal geosi va tili: Ukraina, Ukraincha


Новини перекладу, локалізації та лінгвістики
English channel:
https://t.me/translationandlocalization
Facebook: https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/
Адреса для контакту: @VL2DEM

Связанные каналы  |  Похожие каналы

Kanal geosi va tili
Ukraina, Ukraincha
Statistika
Postlar filtri


Словник термінів у сфері ШІ (1).pdf
938.1Kb
📘 Мінцифри несподівано випустило короткий Словник термінів у сфері штучного інтелекту. Він містить 106 найпопулярніших термінів зі сфери ШІ із їхніми визначеннями.

#словники_довідники_посібники #штучнийінтелект


📚 1 січня 2025 року тисячі творів, захищених авторським правом, стали суспільним надбанням — зокрема, художні твори:

😁 Agatha Christie, Seven Dials Mystery (укр. «Таємниця семи циферблатів»)
😁 Ernest Hemingway, A Farewell to Arms (укр. «Прощавай, зброє!»)
😁 William Faulkner, The Sound and the Fury (укр. «Шум і лють»)
😁 John Steinbeck, Cup of Gold (українською не перекладена)
😁 Virginia Woolf, A Room of One's Own (укр. «Власний простір»)

Зазначимо, що суспільним надбанням стали лише тексти оригінальною мовою. Переклади, ілюстрації, екранізації тощо — у всього цього є свої терміни.

На жаль, більша частина цієї художньої спадщини досі не перекладена українською.

#художнійпереклад #нормативнідокументи

764 0 13 2 29

🎁 Те саме, але технологічніше — у вигляді посилання на папку:

https://t.me/addlist/GUFH2AhR97ZkNTY6

Натискаєте, вибираєте все, що вам подобається, підписуєтеся.

#корисніпосилання


🎁 Усіх із Новим роком!

Традиційний подарунок під ялинку: перелік телеграм-каналів і телеграм-груп, на які варто підписатися, якщо ви перекладач, редактор або лінгвіст.

😃 Correctarium. Поради з української мови від фахівців-мовознавців.
😃 das Licht der Faulenzerei, Besserwisserei und Verrücktheit. Усяке про германські мови.
😃 Happy Interpreter. Random thoughts on interpreting, translation, language, and happiness.
😃 Litosvita. Школа творчого та професійного письма.
😃 Martis Team. Канал команди Martis Team, що займається неофіційною локалізацією ГВИНТА.
😃 Pereclaw. Канал української команди перекладачів-ентузіастів.
😃 SBT Localization/Шлякбитраф | #УкрТґ. Офіційний канал «Шлякбитрафу». Переклад відеоігор (і не тільки) українською мовою.
😃 Sense Translations. Найкраща українська література в англійському (і не тільки) перекладі. Фахові поради та дискусії про переклад і лінгвістику.
😃 The One Rín. Talking about languages, translation, video games, other stuff.
😃 TheSyntaxSquad | Українська Локалізація. Ігрові Локалізації з 2023 року.
😃 UX-райтери України. Група української спільноти UX-райтерів.
😃 Word4Power. Канал затятої послідовниці святого Ієроніма про переклади та лінгвістику.
😃 До зустрічі в ефірі. Ефір усного перекладача.
😃 Здавалося б, слова… Авторський погляд на українські тексти в IT, SMM, UX-райтинг, копі, черговерозумнеслово, вотевер.
😃 Кляті переклади. Куточок, де можна вимістити злобу через той самий клятий переклад.
😃 Літня школа перекладу — шестиденний інтенсив для студентів-перекладачів.
😃 Мікротекст. Про UX-райтинг і таке інше.
😃 Мовний трибунал. Гаряче слівце та сувора сатира на мовну неграмотність.
😃 Народний переклад. Новини нашої спільноти перекладачів і не тільки.
😃 Оплата пройшла успышно. Канал про інтерфейсні тексти, UX writing.
😃 Переклад і локалізація. Новини перекладу, локалізації та лінгвістики.
😃 Перекладation. Канал Maslink'и про переклади аніме та серіалів з англійської на українську.
😃 Переклади для України. Група перекладачів-волонтерів, що допомагають Україні поширювати правду для всього світу.
😃 Перекладацька відповідальність. Канал молодої й відкритої команди натхненних і старанних перекладачів.
😃 Прим. пер. Про переклад, редактуру й інші пригоди книжок.
😃 ПСУ | Перекладацькі Сили України. Переклад та друк (у майбутньому) улюблених робіт.
😃 пýшина перекладає. Пишу, читаю, перекладаю (англ., араб., середньоєгип.).
😃 Солов'їна команда — переклад відеоігор українською.
😃 Типовий перекладач аніме, манґи, дорам. Про переклад: поради, помилки, приколи.
😃 Тлумачі SkynetUA. Переклад і озвучення ігор українською (ЛЮДИНОЮ), а також подальше озвучення перекладеного за допомогою штучного інтелекту :)
😃 тут живе перекладокиця. З любов’ю про переклад і книжки.
😃 Українська кабіна. Подкаст українською про переклад і мови. На жаль, давно не оновлюється.
😃 Філфакт. Довколалінгвістичні меми, етимологія, цікаві факти.

#корисніпосилання

749 0 61 6 61

Як локалізували назву фільму Home Alone різними мовами:

🇦🇷 Бідолашне моє янголятко (Mi pobre angelito) (у латиноамериканських країнах)
🇮🇹 Мамо, я запізнився на літак! (Mamma, ho perso l'aereo)
🇩🇪 Кевін: сам удома (Kevin - Allein zu Haus)
🇧🇷 Про мене забули (Esqueceram de Mim)
🇫🇷 Мамо, я запізнився на літак! (Maman, j'ai raté l'avion !)
🇭🇺 Ворушіться, грабіжники! (Reszkessetek, betörők!)

* * *
Як локалізували назву фільму Celle que vous croyez різними мовами

#перекладфільмів #труднощілокалізації


🟢🔵 З поки що невідомої науці причини носії багатьох мов чомусь не розрізняють синій і зелений кольори. Точніше, розрізняють, але не вважають за потрібне мати окремі назви для них.

Наприклад, у в’єтнамській мові тим самим кольором можна назвати і небо, і листя. Синій і зелений не завжди чітко розрізняють у японській і корейській.

Щоб якимось чином позначати цей спільний колір, лінгвісти використовують термін grue — це компіляція green і blue. (Цікаво, що вигадав його не лінгвіст, а філософ Нельсон Гудман.). Важливо розуміти, що це не суміш синього й зеленого, не синьо-зелений, — це синій або зелений, тобто це спільна назва і для синього, і для зеленого.

В українській переклад цього терміна ще не усталився, і перекладати доведеться описово.

* * *
До речі, від текстів із такими термінами починаються судоми і в MT, і в GPT. Хочете посміятися — візьміть який-небудь абзац, наприклад, із цієї статті, і запропонуйте його машині.

#термінологія #машиннийпереклад #штучнийінтелект


🙈 Перш ніж робити татуювання іноземною мовою, звернися до перекладача — потім виправляти помилки буде складно.

* * *
У 2010 році Ріанна витатуювала в себе на шиї напис rebelle fleur. Імовірно, на увазі малося «квітка-бунтарка» французькою мовою. Але граматично коректний запис — fleur rebelle, і в Інтернеті почалася хвиля глузувань з цього приводу. Ріанні довелося виправдовуватися:

rebelle fleur translates to rebel flower, NOT rebelious flower, its 2 nouns so in that case fleur does not HAVE to be first! Fyi, cuz they will ask


Від невдалих татуювань постраждало багато інших відомих осіб.

#труднощіперекладу #французькамова


❓ Вікторина! Виберіть коректний варіант запису:
So‘rovnoma
  •   З Новим Роком і Різдвом Христовим!
  •   З Новим Роком і Різдвом христовим!
  •   З Новим роком і Різдвом Христовим!
  •   З Новим роком і Різдвом христовим!
  •   З новим Роком і Різдвом Христовим!
  •   З новим Роком і Різдвом христовим!
  •   З новим роком і Різдвом Христовим!
  •   З новим роком і Різдвом христовим!
515 ta ovoz


🔠 Шрифтове виділення, яке досить активно вживають в англомовних джерелах і майже ніколи в україномовних, — капітель (англійською small caps — «маленькі великі літери»).

По суті, капітель — це великі літери, зменшені так, щоб заввишки вони були такі, як маленькі. Або, за іншим визначенням, це маленькі літери з накресленням великих.

Найчастіше капітеллю виділяють:

😁 перші слова статті або розділу (часто після буквиці, як на скриншоті)
😁 абревіатури
😁 римські цифри
😁 прізвища

У Word перетворити маленькі літери на капітель можна командою Ctrl+Shift+K. У початкових версіях Word навіть була стандартна кнопка, яка перетворювала текст на капітель, але оскільки капітель рідко вживають у мовах, відмінних від англійської, у подальших версіях Word її прибрали.

Скріншот звідси.

#word #типографіка


💻 Новини лінгвотехнологій:

😃 Нова функція YouTubeавтоматичний дубляж різними мовами за допомогою Gemini. Нововведення вже запустили для сотень тисяч каналів, насамперед освітніх. Google попереджає: «ця технологія все ще нова і не завжди працює ідеально».

😃 memoQ представив підписку на memoQ translator pro; також стаття в Multilingual про неї.

😃 Phrase представив нові ШІ-функціїAuto Adapt, Contentful 2.0 та Next GenMT (про нього вже було тут).

😃 Листопадові оновлення в CrowdIn.

😃 Вийшов 17-й сервіс-пак для Transit NXT, TermStar та WebTransit.

😃 Компанія Grammarly купує ШІ-редактор документів Coda. Цікаво, що після придбання керівник Coda очолить Grammarly.

😃 Вийшов Dual Language Document Assistant 2.5 — інструмент для створення двомовних документів Word, який входить до складу TransTools+. Інсталятори тут.

😃 Масштабне оновлення BeLazy: зміни не дуже помітні ззовні, але всередині покращень чимало.

#дубляж #лінгвоновини #програмидляперекладачів #belazy #crowdin #memoq #transit #phrase #youtube


🤖 Стаття Machine translation is almost a solved problem в «Економісті». Цитати:

Для «багаторесурсних» мов, тобто для яких є багато навчальних даних, переклад шляхом заміни одного речення іншим — проблема, «уже близька до вирішення» . Але вийти за ці рамки і зробити машинний переклад таким же якісним, яким його робить людина, що володіє кількома мовами, особливо для мов із невеликою кількістю навчальних даних, — це складніше завдання.

Навіть задачі, тривіальні для людини, збивають її (LLM) з пантелику. Вони, наприклад,«забувають» переклад фіксованих фраз, як-от назви магазинів, і щоразу перекладають їх наново, часто по-різному. Намагаючись відповідати граматичним структурам цільової мови, вони галюцінують, вигадуючи те, відомостей про що не мають. «Щоб створити ідеальний переклад, необхідно мати інтелект людського рівня», — каже пан Касвелл.


#машиннийпереклад


🔣 Позначити наголос на письмі на диво непросто. Роблять це зазвичай так:

😃 Пишуть велику літеру: фенОмен. Чим це погано: усім. Для спелчекера це орфографічна помилка, для QA-системи це так званий «горбатий регістр» (camel case), для читача це кіт, який потоптався по клавіатурі.

😃 Пишуть апостроф після наголошеного голосного: фено'мен. Чим це погано: тим же.

😃 Роблять потрібну літеру жирною: феномен. Чим це погано: наголошену літеру найчастіше погано видно, і не завжди незрозуміло, що означає ця жирність.

😃 Використовують літери розширеної латиниці з акутом: фенóмен. Чим це погано: це літери латиниці, через що пошук, сортування, перевірка орфографії та багато інших операцій у такому тексті ускладнюються. Крім того, не для кожної української літери існує відповідна латинська з акутом.

* * *
Найкоректніший спосіб зобразити наголос — написати після наголошеної літери символ із назвою Combining Acute Accent.
У нього дивна ширина: вона не тільки від’ємна, а й непостійна, оскільки залежить від ширини попереднього символу. Причому цей попередній символ може бути будь-яким — навіть літерою, над якою вже є інші надрядкові знаки, наприклад Ї, або взагалі цифрою.

У розумних текстових системах (його розуміє навіть звичайний Блокнот) цей акут відображається як слід, посередині над попереднім символом, у нерозумних — просто відкидається.

* * *
Як набрати цей символ

😁 У Windows — скопіювати з Character Map: у Character set вказати Unicode → у Group by вказати Unicode Subrange, потім у відкривному меню вибрати Combining Diacritical Marks.
😁 Другий спосіб — за допомогою Alt-коду Alt+0769. На жаль, працює не у всіх версіях Windows і не в усіх клавіатурних розкладках.
😁 Будь-де — скопіювати з профільного сайту, наприклад звідси.
😁 У Word — набрати код 0301 і відразу натиснути комбінацію клавіш Alt+X, або вставити через меню ВставленняСимволи.

* * *
Присвячується людям, в імені або прізвищі яких є апостроф

#символи #типографіка


🗿 Є підозра, що перекладач не мав контексту або не користувався ним і сприйняв це повідомлення як якийсь прапорець. Тут мало бути Перевірте.

#труднощілокалізації


💍 Що буває, коли відмовляєшся від послуг перекладача.

У 2010 році одне подружжя вирішило оновити свої весільні клятви на розкішних Мальдівах і замовило святкову церемонію мальдівською мовою (дхівехі), якої жоден із наречених не розумів. Але замість того щоб благословити молодят, ведучий, зберігаючи урочистий тон, почав їх ображати:

Ви свині. Діти, яких народяться від цього шлюбу, будуть свинячими виродками. Ваш шлюб не є дійсним. Ви п’єте вино і їсте свинину, ви вдаєтеся до гріха і плодите дітей-потвор.


Документ, який «оформив» ведучий, виявився не свідоцтвом про шлюб, а контрактом про працевлаштування.

Відео з цією «церемонією» потрапило в Youtube, стало вірусним і змусило втрутитися в справу навіть владу Мальдівських островів.

#професіяперекладача


❓ Опитування! Як ви перекладете pop-up window?
So‘rovnoma
  •   вивідне вікно
  •   випадаюче вікно
  •   випадне вікно
  •   випливаюче вікно
  •   виринаюче вікно
  •   розкривне вікно
  •   спадне вікно
  •   спливаюче вікно
  •   спливне вікно
  •   Інший варіант
498 ta ovoz


📈 Зведений прогноз розвитку перекладацької галузі на 2025 рік на основі передбачень фахівців і експертів:

😃 Загалом генеративний ШІ стане надійнішим для його повсюдного прийняття. Поступово зникатиме упередженість щодо нього. ШІ-інструменти зможуть виконувати складніші завдання.

😃 Розповсюдження ШІ-інструментів збільшиться — вони будуть скрізь.

😃 З’являтимуться маленькі версії великих ШІ-інструментів, адаптовані для виконання специфічних завдань. Пошириться динамічний контент, створюваний у режимі реального часу й адаптований для користувачів конкретного регіону.

😃 Перекладачам знадобляться навички створення підказок (промптів) для ШІ-інструментів. Моделі зможуть самостійно створювати та вдосконалювати власні підказки.

😃 Різко зросте попит на перекладачів із досвідом роботи в конкретних галузях і мовах, а також зі спеціалізованими навичками. Через це попит на якісних перекладачів, яких і без того не вистачає, додатково збільшиться.

😃 Дедалі більше перекладацьких агенцій впроваджуватимуть ШІ для оптимізації процесів перекладу й локалізації.

😃 Зміниться підхід до базової технології технічного перекладу — пам’яті перекладів (TM): ШІ підвищить ефективність її використання.

😃 Галузь і надалі надаватиме пріоритет якості та культурним нюансам у перекладах. З огляду на це зберігатиметься орієнтація на людський досвід: він залишатиметься вирішальним для забезпечення якості, творчості та культурної адаптації.

😃 З’являтимуться нові бізнес-моделі, які стимулюватимуть подальші інновації в галузі.

😃 Дедалі частіше обговорюватимуться етичні аспекти використання ШІ: на яких даних етично його тренувати, у яких сферах етично його вживати, хто відповідальний за ШІ-помилки тощо. Ухвалюватимуться закони й норми, які регламентують використання ШІ.

😃 На перекладацькому ринку буде велика кількість злиттів і поглинань.

* * *
Джерела:

Step into 2025: Great Expectations for the Localization Industry
GenAI in Localization: 2024 in review and what to expect for 2025
Ahead of the curve: Predicting the top five translation trends of 2025
Top Translation Trends to Watch in 2025

#ринокмовнихпослуг #штучнийінтелект


❌ Перекладацький міф № 2:

Викладач іноземної мови — хороший перекладач, а перекладач — хороший викладач.

Це варіація міфу № 1: перекладати й навчати — різні вміння, і з наявності одного не випливає наявність другого.

Перекладачі, спостерігаючи за роботою викладачів, часто ловлять їх на перекладацьких помилках; викладачі ж помічають, що перекладачі не завжди розуміють лінгвістичні аспекти іноземної мови.

Переклад і викладання іноземних мов — суміжні сфери, і є люди, яким добре вдається і те і те. Деякі викладачі іноземної мови у вільний час перекладають, а перекладачі викладають, і одне вміння допомагає іншому. Але не варто очікувати від пересічного перекладача вміння навчати мов, а від пересічного викладача — вміння перекладати.

* * *
Перекладацький міф № 1

#професіяперекладача


🔗 Цікавий ресурс для пошуку термінів одночасно двома мовами: 2lingual. Це такий собі дабл-гугл, адаптований для перекладачів, яким постійно потрібно шукати двома мовами.

Як працювати: вказуєте мови сорсу й таргету, набираєте термін і натискаєте Enter. На екрані з’явиться два стовпці з результатами пошуку: ліворуч — пошук по сорсу, праворуч — по автоматично перекладеному таргету.

Служба доступна 37 мовами, українська є.

#корисніпосилання

1.7k 1 120 1 86

⚾️ В американській англійській є особливість, яка може заплутати: якщо десяткове число менше за 1, нуль іноді відкидають, а натомість починають число з крапки — наприклад, замість 0.134 пишуть .134 (в англійській мові дробова частина числа відділяється крапкою, а не комою, як у нас).

Щодо того, чи дозволяється писати дробові числа без переднього нуля, в англомовному світі немає єдиної думки. Більшість англійських стайлгайдів, особливо медичних, явним чином вимагають завжди вживати передній нуль, щоб уникнути можливих помилок, — приміром, не сприйняти .25 mg як 25 mg, адже маленьку крапку легко не помітити.

Деякі стайлгайди вимагають писати передні нулі, лише якщо вимірювана величина може перевищувати одиницю, і не писати — якщо вона ніколи не перевищує одиницю (наприклад, математична імовірність завжди в діапазоні від 0 до 1).

У деяких сферах традиційно відкидають передні нулі. Так записують, наприклад, калібри набоїв (.303 British, .45 Colt, .50 BMG тощо) і результативність бейсболістів.

* * *
В українській мові передні нулі потрібно писати завжди, а отже, проблема вибору не виникає. Англійське .134 у нас — завжди 0,134.

Але коли локалізуєш дробові числа без переднього нуля, потрібно розрізняти числа і створені на їх основі власні назви. Набої марки .22 LR мають калібр 0,22 дюйма (5,6 мм), тому, записуючи марку, залишаємо її як є, а калібр — локалізуємо.

* * *
Коли в числі надто багато нулів

#труднощілокалізації #цифритачисла


👩‍💻 Приблизна ситуація з обсягом роботи на ринку мовних послуг. За матеріалами цього вебінара (6:45 — 9:09).

* * *
Як на ринок мовних послуг впливають NMT, LLM, GPT тощо

#ринокмовнихпослуг

20 ta oxirgi post ko‘rsatilgan.