О, спорт! Ты — мир!
Був у моєму піонерському дитинстві такий плакат. Так от, щоби правильно перекладати про спорт, його треба любити. Бути аполлоном і афродітою перекладачу й перекладачці не обов’язково, але розбиратися в тому, про що перекладаєш, треба.
У автора герой питає:
— Is it stick pocket or any pocket?
У перекладача:
— В одну лузу чи як?
Stick/any pocket — це два типи більярдної партії. В одній очко зараховується за будь-яку лузу, а в іншій лузу треба наперед «замовити» — повідомити супернику, куди ти битимеш.
Перегорнімо сторінку. У автора village cricket level і National Village Cricket Tournament. У перекладача гравці сільських команд і Національний сільський кубок. Слово village у цьому контексті означає не сільський, а любительський, непрофесійний [спорт].
Любительський спорт в Англії має особливий культурний (і, не побоюсь цього слова, онтологічний) статус. Перекладач, який претендує на реноме знавця, має його розуміти. Інакше переклад виходить сільський.
Був у моєму піонерському дитинстві такий плакат. Так от, щоби правильно перекладати про спорт, його треба любити. Бути аполлоном і афродітою перекладачу й перекладачці не обов’язково, але розбиратися в тому, про що перекладаєш, треба.
У автора герой питає:
— Is it stick pocket or any pocket?
У перекладача:
— В одну лузу чи як?
Stick/any pocket — це два типи більярдної партії. В одній очко зараховується за будь-яку лузу, а в іншій лузу треба наперед «замовити» — повідомити супернику, куди ти битимеш.
Перегорнімо сторінку. У автора village cricket level і National Village Cricket Tournament. У перекладача гравці сільських команд і Національний сільський кубок. Слово village у цьому контексті означає не сільський, а любительський, непрофесійний [спорт].
Любительський спорт в Англії має особливий культурний (і, не побоюсь цього слова, онтологічний) статус. Перекладач, який претендує на реноме знавця, має його розуміти. Інакше переклад виходить сільський.