Вот небольшой список книг, которые я рекомендую прочесть студентам, занимающимся или собирающимся в будущем заниматься профессиональными переводами:
1. "Теория перевода и переводческая практика". Я.И. Рецкер (с комментариями Д.И. Ермоловича). В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразований в процессе перевода. Поскольку каждое теоретическое положение проверяется практикой, в книге широко использован богатейший опыт отечественной школы перевода.
2. "Слово живое и мертвое". Н. Галь.
3. "Высокое искусство". Корней Чуковский
4. "Пиши, сокращай". Ильяхов, Сарычева.
Последняя книга особенно понравилась примерами слов и выражений, которые следует избегать при составлении текста.
1. "Теория перевода и переводческая практика". Я.И. Рецкер (с комментариями Д.И. Ермоловича). В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразований в процессе перевода. Поскольку каждое теоретическое положение проверяется практикой, в книге широко использован богатейший опыт отечественной школы перевода.
2. "Слово живое и мертвое". Н. Галь.
3. "Высокое искусство". Корней Чуковский
4. "Пиши, сокращай". Ильяхов, Сарычева.
Последняя книга особенно понравилась примерами слов и выражений, которые следует избегать при составлении текста.