Переклад і локалізація


Гео и язык канала: Украина, Украинский
Категория: Лингвистика


Новини перекладу, локалізації та лінгвістики
English channel:
https://t.me/translationandlocalization
Facebook: https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/
Адреса для контакту: @VL2DEM

Связанные каналы  |  Похожие каналы

Гео и язык канала
Украина, Украинский
Категория
Лингвистика
Статистика
Фильтр публикаций


ℹ️ Увага, адміністративне оголошення! Є можливість трохи заробити.

Проєкт: перевірка текстів загальної тематики.

Задача: перегляд контенту, перекладеного ШІ, відповідно до інструкцій клієнта. Робота в онлайн-інструменті.

Умови участі:

😁 Володіння двома мовами, зокрема англійською. Перекладацькі навички не вимагаються. Перед початком роботи необхідно пройти тест на онлайновій платформі.
😁 Перебування поза межами України.
😁 Можливість працювати до 2–4 годин протягом дня в будь-який зручний час.
😁 Вимоги до документів: паспорт, водійське посвідчення або ID-картка країни проживання. Під час реєстрації на платформі потрібно буде пройти верифікацію обличчя й подати своє резюме.

Якщо ви зацікавлені, напишіть, будь-ласка, на адресу kr@technolex.com для отримання докладних інструкцій.

#technolex

593 0 18 3 22

🇩🇪 Лінгвогеографічні нотатки.

Землі, назви яких у німецькій мові пишуться через дефіс, зазвичай так само через дефіс пишуться й в українській:

😁 Baden-Württemberg — Баден-Вюртемберг
😁 Sachsen-Anhalt — Саксонія-Ангальт

Але є дві німецькі землі, коректне написання яких українською мовою неочевидне:

😁 Mecklenburg-Vorpommern
😁 Nordrhein-Westfalen

В українській виникає проблема: дефісу, який є внутрішньослівним знаком, доводиться поєднувати не слова, а словосполуки, що йому взагалі-то заборонено. Утворюються дивовижні конструкції:

😁 Північний Рейн-Вестфалія
😁 Мекленбург-Передня Померанія

Спробуймо розібратися.

* * *
Технічно назву, яка складається з кількох слів, можна написати кількома способами: разом, окремо, через дефіс (без пробілів), через тире (з пробілами).

Перші три випадки докладно описані в § 154 Українського правопису 2019 року. Проте якщо в нього вчитатися, з’ясовується, що жоден із них не підходить. На жаль, четвертий спосіб, написання через тире, правопис ігнорує, тоді як тут застосовний якраз він.

Тренажер з правопису української мови стверджує: «Якщо в географічній назві хоча б одна частина становить собою поєднання слів, то між такими частинами треба ставити тире»:

😁 Північний Рейн — Вестфалія
😁 Мекленбург — Передня Померанія

Тире в такому записі відіграє роль сполучника і — поєднувальну. Подібним чином воно діє в назвах об’єктів, названих іменами кількох людей: закон Джоуля — Ленца, комета Чурюмова — Герасименко тощо.

Схожа ситуація з Папуа — Новою Гвінеєю. На цьому каналі колись була вікторина про неї, а докладно правопис цієї назви розібрав сайт KyivDictionary, про чудовий розділ мовних консультацій якого тут теж не так давно було.

* * *
У словниках єдності немає. «Словники України» подають ці назви через дефіс (пам’ятаймо, що з ними потрібна обережність). Велика українська енциклопедія пише через тире: Північний Рейн — Вестфалія, Мекленбург — Передня Померанія, Папуа — Нова Гвінея.

Вікіпедія не заморочується і скрізь вживає дефіс. Корпус української мови GRAC свідчить, що найчастіше через дефіс пишуть і в інтернеті. Через дефіс пише навіть українське Deutsche Welle (раз, два).

* * *
Отже, за логікою, подвійні назви, у яких хоча б одна частина є словосполукою, потрібно писати через тире, але чітких підтверджень цьому немає ні в правописі, ні в словниках, і свою думку доведеться відстоювати.

#німецькамова #топоніми #правопис #розбірпольотів

677 0 15 3 35

🗿 Знову класична проблема, цього разу в CCleaner — не передбачили словоформ на випадок, якщо застарілих драйверів п’ять або більше.

* * *
Та ж помилка: в OLX

#труднощілокалізації


📺 У 2008 році вийшов фільм «Хенкок» із Віллом Смітом у головній ролі. За сюжетом, його персонаж, отямившись у реанімації після чогось страшного, не пам’ятає, хто він і що з ним сталося.

Звідки взялося ім’я Хенкок (строго кажучи, це прізвище), він пояснює так (це 57-ма хвилина фільму):

...No ID, nothing. I went to sign out, the nurse asked me for my Jonh Hancock. I actually thought that’s who I was.


Jonh Hancock — це англійська ідіома, яка означає особистий підпис; asked me for my Jonh Hancock означає «попросила мене поставити свій підпис».

Джон Генкок (тут наша улюблена інконсістенсі г/х) — президент Конгресу США, який у 1776 році поставив свій розгонистий підпис на Декларації незалежності США, одним зі співавторів якої він був, — звідки й походить цей вираз.

Але українському глядачеві ні Хенкок, ні Генкок не знайомі. Перекладачам довелося шукати спосіб передати смисл цього фрагмента, не порушуючи хронометраж. У двох варіантах українського дубляжу він звучить так:

Документів не було жодного. Як виписувався, сестра розмовляла з Джоном Хенкоком. Отак я отримав нове ім’я.

Жодних документів не було. Як виписували, сестра назвала мене Джоном Хенкоком. Ось так я отримав нове ім’я.


Обидва перекладачі цілком слушно не стали робити акцент на підписі, який втрачає сенс в українській.

* * *
Hasta la vista, baby

#перекладфільмів #англійськамова


📅 Перекладацькі події з 25 листопада по 1 грудня 2024 року:

Понеділок, 25 листопада
🇺🇸 EUATC: вебінар ISO Standards with SC 5 & EUATC, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Gamecity Hamburg: вебінар Game Starter - Game Localization, онлайн, безкоштовно

Вівторок, 26 листопада
🇺🇸 RWS: вебінар Trados Studio: What's new since 2021, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Slator: конференція SlatorCon Remote November 2024, онлайн, 120–150 $
🇺🇸 Wordfast: вебінар Wordfast Training 2024 - Plus Tools, Next Generation, онлайн, безкоштовно

Середа, 27 листопада
🇺🇸 DeepL: вебінар DeepL’s Approach to Localization: Driving Global Success, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Elia: конференція Focus on Project Management 2024 (27–29 листопада), Белград (Сербія), 650 €
🇺🇸 Ulatus: вебінар Quality Control in Post-Editing: Tools as a Support, Not the Solution, онлайн, безкоштовно
🇺🇦 Women in Localization: зустріч Нейронні мережі та штучний інтелект у перекладі: використання NMT у локалізації та майбутнє професії перекладача, онлайн, безкоштовно
🇮🇹 Women in Localization: зустріч WLIT: Wind of Change, онлайн, безкоштовно

Четвер, 28 листопада
🇺🇸 RWS: вебінар Is AI using my data?, онлайн, безкоштовно

П’ятниця, 29 листопада
🇺🇸 European Commission: семінар Training the Trainers of Present and Future Language Professionals, онлайн, безкоштовно

Субота, 30 листопада
🇺🇸 AIIC: вебінар Raising Awareness on Sign Language Interpretation, онлайн, безкоштовно

#корисніпосилання #події


❓ Вікторина! Виберіть коректний запис українською назви німецької землі Nordrhein-Westfalen.
Опрос
  •   Північна Рейнвестфалія
  •   Північний Рейн Вестфалія
  •   Північний Рейн, Вестфалія
  •   Північний Рейн (Вестфалія)
  •   Північний Рейн-Вестфалія
  •   Північний Рейн — Вестфалія
338 голосов


🔣 Фредерік Єлінек, дослідник природної мови, який керував розробками з розпізнавання мовлення в IBM, відомий своєю суперечливою фразою:

Щоразу, коли я звільняю лінгвіста, продуктивність нашої системи розпізнавання мови зростає.


Лінгвістів ця фраза дратує: вони бачать у ній зневагу до себе і своєї професії. Насправді фраза зовсім про інше.

Думка Єлінека полягала в тому, що розвиток ШІ за рахунок вбудовування в нього мовних правил — і взагалі будь-яких правил, за якими, як нам здається, працює людський мозок, — дає лише короткостроковий ефект; у довгостроковій перспективі це глухий кут. Іншими словами, методи, які спираються на масштабування обчислень, набагато ефективніші за всі інші, зокрема ті, які спираються на вбудовування в модель якихось правил. Це так званий гіркий урок щодо ШІ.

Саме тому у сфері машинного перекладу проривом став не класичний машинний переклад на основі правил (RBMT), ефективність якого зумовлена закладеними в модель закономірностями мови, а нейронний машинний переклад (NMT), ефективний насамперед за рахунок астрономічної кількості вхідних даних.

RBMT вимагав лінгвістів, які мали виявляти й формалізувати мовні правила; NMT потрібні не лінгвісти, а дані.

#історіяперекладу #ші #текстімовлення #машиннийпереклад


📝 У нашій сфері величезна кількість абревіатур і позначень, часом не завжди зрозумілих навіть професіоналам. Виникла ідея зібрати їх в одному місці.

Утворився короткий (поки що) англо-український словник абревіатур і позначень, пов’язаних із галуззю перекладу й локалізації. Він почався з цього поста, і поступово в нього додавалося те, що зустрічалося в різних перекладацьких групах, блогах і статтях.

У планах:

😁 розширення файлів основних «кішок» та абревіатури, які зустрічаються в їхніх довідках
😁 коди валют
😁 коди мов (є кілька форматів)
😁 стандартні скорочення з листів
😁 метрики якості

Допоможімо один одному — діліться незрозумілими абревіатурами й позначеннями в коментарях, а ми поступово додаватимемо їх розшифровки в цей словник.

* * *
Хто не знає: у нас уже давно є інший загальнодоступний документ — таблиця шорткатів для найтиповіших операцій у найтиповіших кішках (програм для перекладу — CAT tools). Докладніше він описаний тут. Побажання щодо його вдосконалення теж радо приймаються.

#словники_довідники_посібники

967 1 26 3 29

📹 Плейліст AI in Translation Summit 2024, який являє собою збірку коротких виступів з онлайн-конференції AI in Translation Summit 2024, що триває прямо зараз (згадувалася в щотижневій збірці перекладацьких подій).

Участь у конференції безкоштовна. Відео тривалістю 10–20 хвилин, мова англійська, присвячені переважно впливу ШІ на переклад і локалізацію.

Біда лише в тому, що багато з цих відео доступні в YouTube протягом лише одного дня, а потім переходять у платний пакет, тому, якщо щось вас зацікавило, дивіться прямо зараз або просто завантажте потрібні виступи як відеофайли.

#штучнийінтелект #корисніпосилання
AI in Translation Summit 2024
Share your videos with friends, family, and the world

1k 1 11 1 11

🔣 Знаки градуса °, зірочки *, карет ^, лапки “”, а також усілякі штрихи (звичайний , подвійний , потрійний ) немає сенсу заганяти у верхній індекс: вони і без того менші за букви й цифри та розташовані у верхній частині рядка.

* * *
Як набрати цифру у верхньому або нижньому індексі, якщо в текстовому редакторі їх немає

#типографіка


📰 Хаотичні навкололінгвістичні посилання.

😃 Нещодавнє дослідження свідчить, що знання другої мови відтерміновує початок хвороби Альцгеймера на п’ять років.

😃 Верховний суд Канади вирішив не перекладати рішення, ухвалені ним до 1970 року, обома офіційними мовами Канади, англійською та французькою, і через це серед юристів спалахнули сперечання. Таких рішень близько 6000. У деяких юристів є сподівання, що перекласти їх вдасться за допомогою ШІ, але експерти з права ставляться до цієї ідеї скептично.

😃 Як у США еволюціонують англійська й іспанська, впливаючи одна на одну.

😃 Стаття What is the world’s loveliest language? в «Економісті». Вчені опитали 820 респондентів, які є носіями трьох різних мовних груп, і запропонували їм оцінити звучання 228 мов. Спойлер: найпривабливішою виявилася ток-пісін, креольська мова, якою розмовляють у Папуа — Новій Гвінеї, найнепривабливішою — чеченська. З цього нічого не випливає, потрібні масштабніші дослідження.

😃 Грамарнацистський скандал у Йоркширі через неправильно поставлений апостроф на плакатах із закликом не смітити.

#лінгвоновини #юридичнийпереклад #машиннийпереклад


👨 Це список хибних переконань щодо імен людей. Узагалі-то він складався для програмістів, які розробляють комп’ютерні системи, де в якийсь спосіб зберігаються імена користувачів. Але він буде корисний і тим, хто потім займається локалізацією цих комп’ютерних систем.

Тож усе, що перераховано нижче, — неправда:

* * *
😁 У кожної людини є лише одне канонічне повне ім’я.
😁 У кожної людини є лише одне повне ім’я, яким вона користується.
😁 У кожний момент часу свого життя в кожної людини є лише одне канонічне повне ім’я.
😁 У кожний момент часу свого життя в кожної людини є лише одне повне ім’я, яким вона користується.
😁 У кожної людини є рівно N імен, для будь-якого значення N.
😁 Для імені будь-якої людини достатньо певного наперед визначеного місця.
😁 Імена людей не змінюються.
😁 Імена людей змінюються, але лише за певних конкретних подій.
😁 Для запису імені будь-якої людини достатньо кодування ASCII.
😁 Ім’я будь-якої людини можна записати якимось одним набором символів.
😁 Ім’я будь-якої людини можна записати кодовими точками Юнікоду.
😁 Запис імені будь-якої людини чутливий до регістру.
😁 Запис імені будь-якої людини не чутливий до регістру.
😁 Іноді імена людей містять префікси та/або суфікси, але їх можна сміливо ігнорувати.
😁 Імена людей не містять цифр.
😁 Імена людей не записують великими літерами.
😁 Імена людей не записують малими літерами.
😁 Існує певний порядок запису імен людей. Якщо вибрати яку-небудь схему впорядкування імен, вони автоматично впорядкуються в усіх системах, у яких використовується така ж схема впорядкування імен.
😁 Імена й прізвища людей обов’язково відрізняються.
😁 В іменах тих, кого вважають родичами, є щось спільне — прізвище, дівоче прізвище або щось іще.
😁 Імена людей унікальні на глобальному рівні.
😁 Імена людей майже унікальні на глобальному рівні.
😁 Ну гаразд, але імена людей досить сильно відрізняються, щоб не було мільйона людей із тим самим іменем.
😁 У мою систему ніколи не вводитимуть імена жителів Китаю.
😁 Або Японії.
😁 Або Кореї.
😁 Або Ірландії, Великобританії, США, Іспанії, Мексики, Бразилії, Перу, Росії, Швеції, Ботсвани, Південної Африки, Тринідаду, Гаїті, Франції чи Клінгонської імперії — у цих країнах імена вибирають «дивним» чином.
😁 Про Клінгонську імперію — це ж був жарт, правда?
😁 Обмежте свій культурний релятивізм! Принаймні в моєму суспільстві є один загальноприйнятий стандарт імен.
😁 Існує алгоритм перетворення імен, і він працює в обидва боки.
😁 Можна впевнено стверджувати, що цей словник поганих слів не містить імен людей.
😁 Кожній людині дають ім’я відразу після народження.
😁 Гаразд, необов’язково відразу, але принаймні невдовзі після народження.
😁 Гаразд, гаразд — упродовж приблизно року після народження.
😁 П’ять років?
😁 Ви що, жартуєте?
😁 У двох різних системах, де зберігаються дані про людину, використовуватимуть те саме ім’я цієї людини.
😁 У будь-якій добре спроєктованій системі два різних оператори введення даних завжди повернуть для імені людини побітово еквівалентні рядки.
😁 Люди, чиї імена ламають мою систему, — це дивні винятки. Вони повинні були б мати чіткі, прийнятні імена, наприклад 田中太郎.
😁 У кожної людини є ім’я.

* * *
Кілька зауважень щодо локалізації ініціалів
Як писати про об’єкти, названі на честь когось

#власніімена #перекладацькийгумор




📅 Перекладацькі події з 18 по 24 листопада 2024 року:

Понеділок, 18 листопада
🇺🇸 Asling: конференція Translating and the Computer 2024 (TC46) (18–20 листопада), Люксембург, безкоштовно
🇺🇸 NTIF: конференція NTIF2024 (18–20 листопада), Мальме (Швеція), 450–825 € + ПДВ

Вівторок, 19 листопада
🇺🇸
AI in Translation: конференція Artificial Intelligence in Translation Summit (19–21 листопада), онлайн, безкоштовно
🇺🇸
ATA: вебінар Navigating Information Security Challenges (Part 3), онлайн, безкоштовно
🇺🇸
Boostlingo: вебінар Introducing Public Procurement for Language Service Technology with GOVMVMT, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Congree: вебінар The Tame Tiger - How to provide terminology in Congree TermTiger, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 LT Innovate: конференція Language Intelligence 2024: Driving Business Value Via Multilingual AI (19–20 листопада), Відень (Австрія), 225–575 € + ПДВ
🇩🇪 memoQ: вебінар memoQ lookup tool und termFinder, онлайн, безкоштовно
🇺🇸
RWS: вебінар Transitioning from TMS to Trados, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Women In Localization: зустріч WLSP: Careers for Women in Localization Technology, онлайн, безкоштовно

Середа, 20 листопада
🇺🇸
GALA: вебінар Cultivating Partnerships: Is Your Revenue Stream Flowing at Its Maximum Capacity?, онлайн, 0*–75 $
🇺🇸
Lionbridge: вебінар Global SEO Blueprint: How to Architect Websites for Global Traffic, онлайн, безкоштовно
🇺🇸
RWS: вебінар Mastering machine translation: What makes a solution enterprise-ready?, онлайн, безкоштовно

Четвер, 21 листопада
🇺🇸
CIOL: вебінар The ins and outs of telephone interpreting, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 GALA: вебінар Language M&A Best Practices: Advice for ‘Walking the Plank’, онлайн, 0*–75 $
🇺🇸 Lingoport: вебінар Small but Mighty: How Two People Scale Localization for a Multi-billion Dollar Company, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 memoQ: вебінар Legal Translation Done Right: The memoQ-Juremy Integration, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Multilingual + Nimdzi: зустріч Lang + Talent: Let's Talk Human (21–22 листопада), онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар Transitioning from GroupShare Cloud to Trados, онлайн, безкоштовно
🇦🇷 Women in Localization: зустріч WLAR: “From Engagement to Crowning Glory: a Journey through Labor and Birth”, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 XTM: вебінар XTM Cloud 13.9 (US), онлайн, безкоштовно

П’ятниця, 22 листопада
🇺🇸 European Commission: зустріч 2024 Annual virtual visit to DG Translation, онлайн, безкоштовно

* Для членів організації.

#корисніпосилання #події


❓ Опитування для письмових перекладачів! Чи працюєте ви в режимі відображення прихованих символів?
Опрос
  •   Завжди в ньому працюю.
  •   Знаю про нього, але він недоступний у моїй програмі, тож доводиться працювати у звичайному режимі.
  •   Знаю про нього, але мені в ньому незручно, тому працюю у звичайному режимі.
  •   Що таке режим відображення прихованих символів?
  •   Перемикаю режими залежно від потреб.
  •   Я з іншої планети.
315 голосов


💻 Новини лінгвотехнологій:

😃 Microsoft випустила версію Office 2024 для тих, хто не бажає підписуватися на Microsoft 365.

😃 DeepL представив автоматичний генератор глосаріїв, створюваних на основі ШІ. Українська поки що не підтримується.

😃 Ще одна новація DeepL: намагаючись вийти на ринок усного перекладу, компанія представила DeepL Voice — рішення для проведення віртуальних зустрічей кількома мовами і перекладу в режимі реального часу. DeepL пропонує це рішення у двох варіантах — Voice for Meetings і Voice for Conversations. Триває їх бета-тестування.

😃 Вийшла memoQ 11.2. Найбільша візуальна зміна — додана можливість увімкнути інвертовану колірну схему. Відтепер вихідною мовою у TM і TB може бути тайська, раніше це була target-only language.

😃 Вийшов Across Translator Edition v8.0 9998.

😃 Жовтневі оновлення в CrowdIn.

#лінгвоновини #програмидляперекладачів #тайськамова #машиннийпереклад #across #crowdin #deepl #memoq #microsoft


🎉 Смислова різниця між everyone і every one:

Brian’s friends invite him to their celebrations, and he comes to everyone.
Друзі запрошують Браяна на свої свята, і він приходить до кожного (друга).

Brian’s friends invite him to their celebrations, and he comes to every one.
Друзі запрошують Браяна на свої свята, і він приходить на кожне (свято).

#англійськамова


📈 Аналітична компанія CSA Research оприлюднила результати опитування керівників перекладацьких агенцій щодо того, як вони бачать майбутнє своїх компаній.

Коротко:

😃 52 % впевнені, що все буде добре, 17 % — що все буде погано, 31 % не визначилися.

😃 Ті, чий дохід зріс, пояснюють це збагаченням своїх клієнтів, появою нових клієнтів, посиленням зусиль із продажу.

😃 Ті, чий дохід упав, пояснюють це скороченням кількості замовлень від наявних клієнтів, зростанням попиту на ШІ-послуги, зменшенням загального попиту на свої послуги.

#ринокмовнихпослуг


⏰ З позначенням року в англійській мові біда.

Починається біда із чіткого визначення року. На відміну від секунди, рік буває календарний, високосний, фіскальний, юліанський, сидеричний, тропічний, і в кожного своє визначення.

Формально, за системою SI і стандартом ISO 80000, міжнародне позначення року як одиниці вимірювання часу — a, від лат. annus. До нього застосовуються стандартні префікси кратних одиниць:

😁 ka — тисяча років (kiloannus), саме це позначення було у вікторині;
😁 Ma — мільйон років (megaannus), тут виникає збіг із числом Маха;
😁 Ga — мільярд років (gigaannus)

Теоретично ніщо не заважає утворювати й більші кратні одиниці, наприклад Ta — трильйон років (teraannus), але не дуже зрозуміло, де їх застосовувати, адже, за сучасними уявленнями, наш Всесвіт існує менше ніж 14 мільярдів років.

Це міжнародні позначення. Але в англійській мові, у якій рік — це year, позначення a як не дуже зрозуміле заміняють на yr, іноді навіть утворюючи від нього множину — yrs. До нього додають ті самі префікси, хоча це гра не за правилами, система SI такого не вітає. Так нарівні з міжнародними позначеннями в англійській мові утворюються додаткові — kyr, Myr, Gyr.

Але і це не все. В археології, палеонтології та інших науках про минуле важливо, скільки років тому сталася певна подія, і в них розрізняють просто рік yr (year) і рік тому ya (years ago). Своєю чергою, до цього ya теж чіпляють префікси, і утворюється ще одна система позначень років: kya — тисяча років тому, Mya — мільйон років тому тощо.

Крім того, year часто скорочують однією літерою y. Наприклад, стандартне позначення світлового року — ly (light year).

Періодично серед англомовних науковців виринає ідея якось цей розгардіяш владнати, але через опір традиціоналістів загальна ситуація не змінюється.

* * *
На щастя, в українській мові всіх цих проблем немає: у нас для року одне-єдине скорочення — р. Нюанс виникає лише з кратними величинами: у нас вкрай рідко вживають терміни кілорік, мегарік тощо, а натомість підходять кількісно: тисяча років, мільйон років і так далі.

* * *
Як в українській Вікіпедії [не] вживають бідолашне слово «рік»

#одиницівимірювання #англійськамова #латинськамова


📈 Етапи розвитку перекладача:

😁 Додає до помилок оригіналу свої помилки.
😁 Відтворює оригінал разом з усіма його помилками.
😁 Відтворює оригінал, виправляючи його помилки.
😁 Пише те, що мав на увазі, але не зміг сформулювати автор.

* * *
Одна з ознак професійної зрілості редактора
Нотатки редактора видавництва зі старої записної книжки

#професіяперекладача

1.3k 2 25 9 104
Показано 20 последних публикаций.