Переклад і локалізація


Гео и язык канала: Украина, Украинский
Категория: Лингвистика


Новини перекладу, локалізації та лінгвістики
English channel:
https://t.me/translationandlocalization
Facebook: https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/
Адреса для контакту: @VL2DEM

Связанные каналы  |  Похожие каналы

Гео и язык канала
Украина, Украинский
Категория
Лингвистика
Статистика
Фильтр публикаций




📅 Перекладацькі події з 22 по 28 квітня 2024 року:

Понеділок, 22 квітня
🇺🇸 BPconf: конференція BP24 Translation Conference (22–24 квітня), Севілья/онлайн, 59–578 € + ПДВ
🇺🇸 Omniscien: вебінар AI and Language Processing Innovation – What Is It Good For? Real-World Use Cases, онлайн, безкоштовно

Вівторок, 23 квітня
🇺🇸 RWS: вебінар How to build your freelance network before you actually need it, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар What's new in Trados Q1 2024, онлайн, безкоштовно

Середа, 24 квітня
🇺🇦 ІНМО: конференція Лінгвістика ХХІ ст.: традиції і перспективи розвитку, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Congree: вебінар Content Quality is not an Accident – Defining and measuring KPIs, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Fountain Partnership: вебінар SEO - The importance of localisation, онлайн, безкоштовно
🇺🇸
Plunet: вебінар Unlock Efficiency with Plunet’s Templates, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 ProZ: вебінар How to go from theory to reality in producing a lot more with AI in Translations with BWX, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Smartling: вебінар How to launch new languages with AI, онлайн, безкоштовно

Четвер, 25 квітня
🇺🇸 CIOL: вебінар DTP - expand your translation services, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Phrase: вебінар Accelerating Hyperautomation: Join our webinars, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Women in Localization Global Community: вебінар WLGC: AI in School and Work, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Women in Localization MIIS: вебінар MISTAKES MATTER! Managing Perfectionism to Be a Better Leader, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 XTM: вебінар Overcoming Global Barriers | How to Build A Successful Localization Ecosystem For Life-science Companies, онлайн, безкоштовно

П’ятниця, 26 квітня
🇺🇸 LocLunch: зустріч Loc Lunch Mumbai, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 techforword: вебінар AI In Interpreting Month 2024, онлайн, безкоштовно

#корисніпосилання #події


ℹ️ Увага! Нам потрібні люди, які володіють англійською і мають бажання заробити, для участі у великому проєкті, який називається Interactive Preference Collection.

Суть роботи: потрібно розмовляти зі ШІ англійською мовою. Володіти англійською, звичайно, потрібно, але рівень носія не потрібен.

Кожна розмова складається з кількох «раундів» і передбачає отримання відповідей від двох різних «агентів». Ви починаєте або продовжуєте розмову за допомогою підказки, створеної на основі наданих інструкцій. Раундом вважається кожне окреме повідомлення від людини, яке ви генеруєте, і кожна окрема відповідь, надана агентом. Ви оцінюєте обидві відповіді та визначаєте, яка з них краща та наскільки, а потім надаєте загальну оцінку якості для обох відповідей. Розмову потрібно продовжувати протягом мінімальної кількості раундів, зазначеної в інструкціях.

Що потрібно для участі:

1. Мати акаунт Gmail. Це вимога замовника.

2. Зареєструватися на сайті проєкту й пройти тест на знання англійської мови.

Подальші інструкції відібрані учасники отримають від менеджера проєкту. Якщо вам цікаво взяти участь, заповніть цю анкету.

#technolex #штучнийінтелект


❓ Опитування! Яка антивірусна програма встановлена на вашому комп’ютері (про смартфони не йдеться)?
Опрос
  •   Жодної
  •   Avast
  •   AVG
  •   Avira
  •   Bitdefender
  •   Dr.Web
  •   ESET
  •   Kaspersky
  •   McAfee
  •   Не знаю
200 голосов


🖥 Сьогодні о 19:00 за київським часом відбудеться вебінар Projects to Bring Training Translators and Interpreters Closer to the Industry. Організатори — Українська асоціація перекладачів і Центр досліджень усного та письмового перекладу (Університет Лідса). Вебінар призначений для викладачів письмового та усного перекладу. Мова англійська.

Посилання:

▫️ Докладний опис вебінару у Facebook
▫️ Реєстраційна форма
▫️ Посилання на конференцію в Zoom

Meeting ID: 875 2501 6517
Passcode: 359614

#події #навчальніматеріали


🌋 Назву ісландського вулкана, який у 2010 році паралізував повітряне сполучення в усій Європі, непідготовлена людина не зможе ні вимовити, ні записати. Ісландці вимовляють її так.

Ісландською його назва пишеться Eyjafjallajökull. Так буде і в англійській, оскільки вона напряму запозичує слова з усіх мов на основі латиниці, разом з усіма над-, під- і навколорядковими позначками.

Але щоб спростити собі життя, англомовні люди іноді шифрують його назву нумеронімом E15 — тобто залишають лише першу букву, яку запам’ятати нескладно, а решту 15 букв заміняють цифрою 15. Десь ми таке вже бачили.

В українській з цим вулканом теж непросто: надто багато місць, де його можна написати по-різному — пишуть ея/ейя, ф’я/фья, ку/кю, дль/тль. Вікіпедія зупинилася на варіанті Еяф’ятлайокютль.

* * *
Кілька жаргонних скорочень зі сфери локалізації

#англійськамова #ісландськамова #термінологія #топоміни #абревіатурийскорочення


🤬 Чи не найстрашніші абревіатури для менеджерів перекладацьких проєктів — RCA і VCA.

Якщо менеджер здав замовникові дуже неякісний переклад, той надсилає йому RCA — root cause analysis. Так називається велика анкета, у якій менеджер повинен пояснити, з якої причини так сталось і які заходи він вживе, щоб таке більше не повторилося. Відбитися загальними фразами не вдасться: і причина має бути серйозною, і заходи мають бути дієві.

А якщо RCA не допомагає і якість перекладів все одно залишається поганою, замовник надсилає VCA — vendor complaint application. Це, можна сказати, офіційна відмова від подальшої співпраці: погана якість перекладів зазвичай є достатньою підставою для розірвання угоди про співпрацю.

#керуванняпроєктами #абревіатурийскорочення


🎦 Кілька посилань, пов’язаних із субтитруванням:

🔸 Короткий опис основних форматів файлів субтитрів — The Beginner’s Guide for Subtitle Format Users.

🔸 Про різницю між субтитруванням і дубляжем на сайті Американської асоціації перекладачів (ATA).

🔸 Безплатний плагін для Trados Studio, який уможливлює переклад файлів субтитрів кількох форматів — ASS, SRT, VTT, STL, SBV та TTML. Для завантаження інсталятора потрібна обліковка RWS (кому потрібно, напишіть у коментарях).

🔸 Стаття в «Гардіані» про те, як іноземне кіно прокладає собі шлях до англомовних західних глядачів за допомогою субтитрів.

🔸 Складна для субтитрування сцена з фільму «Аве, Цезар!», у якій режисер намагається позбавити актора західноамериканського акценту.

* * *
Цитати з короткого відеодовідника зі створення субтитрів до фільмів

#аудіовідеопереклад #субтитри #tradosstudio

887 1 28 4 10

ℹ️ В українській мові порядкові числівники (перша, другий, третє) позначаються доданням закінчень через дефіс: 1-ша, 2-й, 3-тє. Такі закінчення називаються нарощеннями, правила їх вживання описані тут.

Але є ціла група мов, у яких «порядковість» числівника позначається просто крапкою після числа: 1 — це «один», а 1. — це «перший».

Так у данській, естонській, ісландській, латвійській, німецькій, норвезькій, словацькій, словенській, турецькій, угорській, фінській, чеській і ще деяких, і в кожній є нюанси.

* * *
Чому number скорочують No.

#німецькамова

969 1 10 4 40

📃 Стаття керівника «Технолексу» Ігоря Марача у квітневому номері журналу Multilingual. Цитата про те, як відреагували на війну в Україні іноземні замовники:

Було цікаво спостерігати за реакцією перекладацької та локалізаційної індустрії на війну. Нам сумно бачити, що не всі розуміють: будь-який бізнес із Росією, навіть у нашій галузі, фінансує війну, а кожен долар, сплачений Росії, може перетворитися на кулю. Нам довелося відхилити кілька пропозицій від наших партнерів, коли з’ясувалося, що кінцевими замовниками є російський бізнес або навіть уряд. Ми знаємо, що деякі постачальники багатомовних послуг (MLV) навіть мають офіси в Росії, і бачимо, що багато російських LSP ребрендувалися як європейські, але водночас мають офіси в Росії, тоді як замовники та рейтингові агентства роблять вигляд, що не помічають цього.


#ринокмовнихпослуг #technolex


📺 Коротенький ролик про те, звідки в англійському слові doubt буква b і чому вона не вимовляється (3,5 хв) на каналі TED.

Спойлер: слово утворилося від латинського dubitare, де b була, але прийшло в англійську через французьку у вигляді doute.

#англійськамова #фонетика

956 0 10 1 18

📅 Перекладацькі події з 15 по 21 квітня 2024 року:

Понеділок, 15 квітня
🇺🇦 Літосвіта: лекція Суржик, діалект, інші мови в українському тексті, онлайн, 300 грн
🇺🇸 XTM: вебінар XTM Cloud 13.6, онлайн, безкоштовно

Вівторок, 16 квітня
🇺🇸 Phrase: вебінар Expert Panel: Software Localization for Successful Global Products, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 TAUS: конференція TAUS in Tokyo (16–17 квітня), Токіо, 150–600 €
🇺🇸 techforword: вебінар AI-powered writing and editing with Lex, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Women in Localization: вебінар How to Make Your Emoji Proposal the Best That It Can Be!, онлайн, безкоштовно

Середа, 17 квітня
🇺🇸 Plunet: вебінар Learn About Plunet’s File-Based and Dynamic TMS Integration, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 ProZ: вебінар How machine learning transforms TM from knowledge to context and how this impacts the role of the translator, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Women in Localization Global Community: зустріч WLGC: BookBuzz "Lead Like A Genius", онлайн, безкоштовно
🇺🇸 XTM: вебінар XTM Cloud 13.6, онлайн, безкоштовно

Четвер, 18 квітня
🇺🇸
AIN: вебінар Innovation Summit on AI, ChatGPT, Bard and Bing by the Artificial Intelligence Network and The SolutionPeople Network (TSPN), онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Boostlingo: вебінар Unveiling AI Pro, онлайн, безкоштовно
🇺🇦 Grammarly: зустріч Grammarly Meetup: Tech Insight Night, Київ, безкоштовно
🇺🇸 techforword: вебінар AI In Interpreting Month 2024 (18 квітня), онлайн, безкоштовно

П’ятниця, 19 квітня
🇺🇸 CIOL: вебінар The role of a life sciences linguist, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Women in Localization Eastern Canada: вебінар Taking Software Global: Current trends in product localization, онлайн, безкоштовно

Неділя, 21 квітня
🇺🇸 GALA: конференція GALA 2024 (21–24 квітня), Валенсія (Іспанія), 275*–2250,60 $

* Для членів організації.

#корисніпосилання #події


❓ Опитування! Як це називається?
Опрос
  •   пилосос
  •   пилосмок
  •   пиловсмоктувач
  •   пилотяг
  •   порохосос
  •   порохосмок
  •   пороховсмоктувач
  •   порохотяг
  •   інакше
484 голосов

1k 1 12 25 26



📚 Якщо видання містить більше ніж 48 сторінок, це книга, якщо понад 4 сторінки, але не більше ніж 48 — брошура, якщо менше — це аркушеве видання (листівка, аркушівка). Так у ДСТУ 3017 2015 «Інформація та документація», п. 4.12.

* * *
Нотатки редактора видавництва зі старої записної книжки


🖥 Адміністративне повідомлення від адміна.

У четвер, 11 квітня, о 14:00 я розповідатиму про те, чим насправді займаються технічні перекладачі та що дивує тих, хто приходить у технічний переклад.

Задумала й організувала цей вебінар Леся Івашкевич, доцент кафедри теорії, практики та перекладу німецької мови НТУУ «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського». Вебінар безплатний, приєднатися може будь-хто.

Докладніший опис у Facebook
Посилання на Zoom (пароль: 11-04)

#події


🎮 Кілька статей про локалізацію ігор:

🔸 Як і хто робить українську локалізацію відеоігор і чому геймери задоволені й незадоволені одночасно.

🔸 Міністерство культури збирається звернутися до розробників відеоігор із пропозицією створювати їх українські версії.

🔸 Як розвивається ринок української локалізації комп’ютерних ігор і як збільшити кількість перекладів на ньому — інтерв’ю зі «Шлякбитрафом» і відеоблогером Юліаном Грицевичем.

🔸 Розмова з керівником агенції ігрової локалізації UnlocTeam Андрієм Рабощуком і перекладачем «Шлякбитрафу» Дмитром Головченко про українську локалізацію ігор у програмі «Ранок культурної людини» (починаючи з 26:30).

🔸 Як змінилися розцінки перекладачів-фрилансерів в геймдеві та чи дійсно штучний інтелект залишає їх без роботи: результати анонімного опитування 230 перекладачів-фрилансерів.

🔸 Кількасерійна історія про згадування перекладачів у титрах гри Skull & Bones.

🔸 Лист-дайджест Gaming Newsletter від ігрового підрозділу memoQ.

#локалізаціяігор #переклад_і_гроші #memoq


📘 Невідомо, навіщо в деяких статтях електронної версії 20-томного словника української мови (СУМ-20) замість кириличної літери і вживається латинська. Візуально це непомітно, але пошук у такому тексті не працює. Якщо скопіювати такий текст у Word, усе аж червоне. На картинці текст зі статті БЕЗВИННІСТЬ.

* * *
Як довести редактора до інфаркту

#словники_довідники_посібники

1.8k 3 16 11 34

🏢 В англомовному інтернеті, особливо в X-Твіттері, зустрічаються дивні абревіатури POTUS і FLOTUS. Виглядає так, наче це щось жартівливе на кшталт Бівиса й Батхеда, але ні — усе значно серйозніше.

POTUS — це President of the United States, а FLOTUS — First Lady of the United States, тобто його дружина. Акаунт POTUS в X-Твіттері нині належить Джо Байдену, а FLOTUS — його дружині Джілл Байден.

* * *
Є й інші абревіатури із закінченням -OTUS.

Історично все почалося зі SCOTUS (Supreme Court of the United States) аж у 1879 році — цю абревіатуру використовували в телеграмах, щоб зменшити їхню вартість, вона тоді залежала від кількості слів. Наприкінці XIX століття з’явився POTUS.

FLOTUS набула популярності набагато пізніше, у 1980-х роках — так називали Ненсі Рейган, дружину тодішнього президента США Рональда Рейгана, яка активно йому допомагала. Відтоді так зазивають будь-яку першу леді. Якщо президентом США стане жінка, замість FLOTUS вживатимуть FGOTUS — First Gentleman of the United States.

* * *
Спорадично зустрічаються й інші аналогічні абревіатури:

▫️ VPOTUS (Vice President of the United States) — Віцепрезидент США.
▫️ COTUS (Constitution of the United States) — Конституція США.

І жартівливі:

▫️ SLOTUS (Second Lady of the United States) — «друга леді США», зазвичай мають на увазі доньку президента.
▫️ TOTUS (Teleprompter of the United States) — так називали Барака Обаму, який надто покладався на телесуфлери.
▫️ FDOTUS (First Dog of the United States) — так називають собаку президента. Командор, собака Джо Байдена, відомий своєю агресивністю: за рік він щонайменше 24 рази покусав персонал Секретної служби.
▫️ SCROTUS (So-Called Ruler of the United States) — так у Твіттері називали дуже непопулярного президента Дональда Трампа. Це образлива абревіатура: вона сильно нагадує scrotum — «мошонка».

#абревіатурийскорочення


🗿 Ідея позначати мови прапорцями країн — погана ідея. Тут Babbel, судячи з усього, намагався показати, що мається на увазі іспанська не лише для Іспанії, а й для інших іспаномовних країн, але вийшло не дуже зрозуміло.

* * *
Коди мов не слід плутати з кодами країн

#труднощілокалізації #іспанськамова

Показано 20 последних публикаций.