Типовий перекладач аніме, манґи, дорам


Гео и язык канала: Украина, Украинский
Категория: Видео и фильмы


Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+W8JrpTn-G6wyZTRi (можете скидати туди й пропозиції дописів)

Связанные каналы  |  Похожие каналы

Гео и язык канала
Украина, Украинский
Категория
Видео и фильмы
Статистика
Фильтр публикаций


Репост из: Котячий шінкансен 🌌 猫の新幹線
#переклад

— Гаразд, один ГГ вигадує для другого ГГ прізвисько "привидохлоп". Треба якось адаптовувати.
— А є якісь відомі українські привиди?
— Ну, не знаю... Привид Києва?


Підступи англійської на кожному кроці...


Репост из: Переклад і локалізація
🔣 Позначити наголос на письмі на диво непросто. Роблять це зазвичай так:

😃 Пишуть велику літеру: фенОмен. Чим це погано: усім. Для спелчекера це орфографічна помилка, для QA-системи це так званий «горбатий регістр» (camel case), для читача це кіт, який потоптався по клавіатурі.

😃 Пишуть апостроф після наголошеного голосного: фено'мен. Чим це погано: тим же.

😃 Роблять потрібну літеру жирною: феномен. Чим це погано: наголошену літеру найчастіше погано видно, і не завжди незрозуміло, що означає ця жирність.

😃 Використовують літери розширеної латиниці з акутом: фенóмен. Чим це погано: це літери латиниці, через що пошук, сортування, перевірка орфографії та багато інших операцій у такому тексті ускладнюються. Крім того, не для кожної української літери існує відповідна латинська з акутом.

* * *
Найкоректніший спосіб зобразити наголос — написати після наголошеної літери символ із назвою Combining Acute Accent.
У нього дивна ширина: вона не тільки від’ємна, а й непостійна, оскільки залежить від ширини попереднього символу. Причому цей попередній символ може бути будь-яким — навіть літерою, над якою вже є інші надрядкові знаки, наприклад Ї, або взагалі цифрою.

У розумних текстових системах (його розуміє навіть звичайний Блокнот) цей акут відображається як слід, посередині над попереднім символом, у нерозумних — просто відкидається.

* * *
Як набрати цей символ

😁 У Windows — скопіювати з Character Map: у Character set вказати Unicode → у Group by вказати Unicode Subrange, потім у відкривному меню вибрати Combining Diacritical Marks.
😁 Другий спосіб — за допомогою Alt-коду Alt+0769. На жаль, працює не у всіх версіях Windows і не в усіх клавіатурних розкладках.
😁 Будь-де — скопіювати з профільного сайту, наприклад звідси.
😁 У Word — набрати код 0301 і відразу натиснути комбінацію клавіш Alt+X, або вставити через меню ВставленняСимволи.

* * *
Присвячується людям, в імені або прізвищі яких є апостроф

#символи #типографіка

634 0 13 4 27

Репост из: ᴄʜɪᴍᴜ ᴛᴇᴀᴍ| манґа та манхва українською
❗️❗️❗️РОЗІГРАШ ЗБІР❗️❗️❗️

Цього разу маємо великий призовий фонд, а головний приз - тубус із чімкою. Також серед призів: футболки, фігурки, оригінальна манґа, оригінальні картки за тематикою яойних тайтлів, які ми перекладаємо.

Умови:
1. Підписатися на
нас, Детективні Окуляри Конана та Ozen Shop.
2.
Задонатити від 20 грн. на збір для рідних члена нашої команди.
3. Задонатити на
нашу банку, з якої ми будемо дозакривати збір у разі його не закриття.
4. Надіслати скрини в коментарі під цим постом

Результати 16 січня.

Призів багато, а шансів на перемогу ще більше! Отже, у багатьох буде шанс перемогти. А головне - не забувайте, що ми збираємо кошти для наших захисників,
🐰


Побороли!
Чекайте "Шьоґуна" у видавництві "Лабораторія"

883 0 8 20 83

Репост из: Переклад і локалізація
❌ Перекладацький міф № 1:

Знати іноземну мову і вміти перекладати з неї — це те саме.

Інше формулювання:

Перекладачем може бути будь-хто, хто добре знає іноземну мову.

Пересічні люди чомусь упевнені: ти вивчив іноземну мову, наприклад, на C1 — усе, можеш працювати перекладачем.

Ні: це абсолютно різні вміння. Чимало людей, які чудово читають і розмовляють іноземною мовою, ніякі як перекладачі. І навпаки, величезна кількість чудових перекладачів бекають-мекають, розмовляючи іншою мовою.

Знати іноземну мову, звісно, необхідно. Але головне вміння перекладача — віртуозне володіння рідною мовою. Це одна з тих істин, яка очевидна для перекладача-професіонала і незбагненна для сторонньої людини.

* * *
«Моя донька так шпарить англійською — візьміть її перекладачкою!»

#професіяперекладача


Репост из: закуток JohnnyFranke
#хибодруки

коли діло доходить до оплати медпослуг, «лікарня» перетворюється на «лякарню» 😢

683 0 13 3 83

Підступна англійська завдає нового удару.


#гумор


Репост из: перекладацька будка анкетки
і таке буває


Срач "ранобе VS лайт-новела" — 3... 2... 1...


#ліцензійне

Ісуна Хасекура "Вовчиця і прянощі (Molfar Comics)

👉 ранобе, поки тільки анонс

Богиня врожаю Холо — дотепна, харизматична панянка з вовчими вухами та пухнастим хвостом. Мандрівний торгівець Лоуренс — звичайний парубок із підводою.
Їхні долі поєднав випадок, а їхня подорож — це пригоди, магія та випробування, які назавжди змінять їхнє життя.

Це весела, драматична, захоплива історія, яка перенесе вас у світ середньовічного фентезі, де є місце для гумору, гострих діалогів та справжніх почуттів.


Давно не було вашої улюбленої рубрики.

Я пишу кривий переклад — ви пишете красивий. (Лише коректні варіанти).

We’ve landed ourselves a real hot potato.

Ми приземлилися в справжню пюрешку. 😁

950 0 2 18 30

Репост из: Anime Classic - аніме українською
Будні фансаберів 😔


Let's make ГОПКИ great again!

Перекладати — це вам не гопки скакати.🧐

961 0 12 2 54



Репост из: перекладацька будка анкетки
ось так переклад може змінити романтичне аніме на якийсь жахістик😔


Репост из: Субтітєр | Raddy
Видео недоступно для предпросмотра
Смотреть в Telegram
Таке воно перекладацьке життя... 😭


Репост из: тут живе перекладокиця
Я: кажу всім, що не схвалюю мемів у перекладі.
Теж я:


Адмін нагадує, що якщо ви маєте канал про процес перекладу / канал перекладацької команди і публікуєте там якісь смішні чи корисні історії про переклад, то скидайте їх у чат — адмін зарепостить.

Показано 20 последних публикаций.