Скажіть, що не лише я не помічала дуже довго, що тут написано ШвАйцарія 🫣
Помітила лише в самому тексті, коли почала читати. І виявилося, що так і мало б бути в українській мові.
📌 Саме «швайцар» був зафіксований у першому радянському «Словнику чужомовних слів» (Харків, 1932).
Коли почалися сталінські репресії, розстріляли мовознавців і почали витісняти українські слова російськими або ближчими до російських за вимовою.
Чому мало б бути Швайцарія і швайцар? Бо німецький склад -ei- вимовляється як -ай-. За тим же принципом у нас не Ейнштейн, а Айнштайн.
Тож давайте повертати Швайцарію в нашу вимову 🥺
Помітила лише в самому тексті, коли почала читати. І виявилося, що так і мало б бути в українській мові.
📌 Саме «швайцар» був зафіксований у першому радянському «Словнику чужомовних слів» (Харків, 1932).
Коли почалися сталінські репресії, розстріляли мовознавців і почали витісняти українські слова російськими або ближчими до російських за вимовою.
Чому мало б бути Швайцарія і швайцар? Бо німецький склад -ei- вимовляється як -ай-. За тим же принципом у нас не Ейнштейн, а Айнштайн.
Тож давайте повертати Швайцарію в нашу вимову 🥺