Репост из: Прим. пер.
Бедекер до роману
У першому виданні «Доктора Серафíкуса» В. Домонтовича є цікавий приклад лінгвоархеологічного епоніма — бедекер до роману.
В часи царів-і-кайзерів німецьке видавництво Карла Бедекера випускало знамениті дорожні путівники і якийсь час було епонімом зараз-ми-вам-розкажемо-що-тут-є.
У першому виданні «Доктора Серафíкуса» В. Домонтовича є цікавий приклад лінгвоархеологічного епоніма — бедекер до роману.
В часи царів-і-кайзерів німецьке видавництво Карла Бедекера випускало знамениті дорожні путівники і якийсь час було епонімом зараз-ми-вам-розкажемо-що-тут-є.