Мовосказ


Гео и язык канала: Украина, Украинский
Категория: не указана


Бесіда Мъўныє Срачÿўнє: https://t.me/joinchat/wYP27BdN75QyMGJi в коминтарьох ни писати по московски

Связанные каналы  |  Похожие каналы

Гео и язык канала
Украина, Украинский
Категория
не указана
Статистика
Фильтр публикаций


Репост из: Мъўнъιє Срαчÿўɴє
Ну нічого. Скоро для русні якась малорусня зробить неофіційну локалізацію для Чорнобиля ІІ, + замінять українські пісні на щось типу "Лєта і арбалєти" тощо


Репост из: Злий ридактор
😪


Видео недоступно для предпросмотра
Смотреть в Telegram


Змінимо назву Білорусі ?
Опрос
  •   Так. Літванія
  •   Так. Литва
  •   Ні. Ми не литвини.
39 голосов


Репост из: Україна переможе! 🇺🇦❤️
Видео недоступно для предпросмотра
Смотреть в Telegram
Кокая разніца на коком язікє разговарівать.

Главноє штоб на русском!


Репост из: Natatki Vajšunda
Такія ж справы і сярод беларускамоўных

Але ўвогуле прыскрытывізму агуджаю


Репост из: Супер Мова
ПОМАЧ А ДАПАМОГА (Максім Лужанін)

Не трэба кідацца ў крайнасці. Я пісаў пра тое, як адны аўтары схапіліся за словы помач і памагаць, зусім адкідаючы дапамогу і дапамагаць. Помач — часцей пасуе для дыялогу, а ў дапамозе ёсць сэнсавы элемент больш шырокага і закончанага дзеяння. Колькі тае помачы было, адзін раз сякерай цюкнуў. Каб не рынулі людзі на дапамогу, быў бы яму алох.

☆ ЦІКАВІНКА ☆
“To help” па-маскоўску «помогать». Па-беларуску можна сказаць «памагаць» або «дапамагаць», бяз розьніцы ў значэньні. Мовазнаўца д-р Ян Станкевіч ужыў бы «памагаць», гэта адзіная форма, якую можна знайсьці ў ягоным слоўніку. Ён уважаў, што ў форме «дапамагаць» адбіўся польскі ўплыў.
—————————————————————
Максім Лужанін (запр. Аляксандар Каратай). Паэт, празаік, кінадраматург, перакладнік. “Роднае слова. Магчымасці мовы.” 1973, 1976

Помач (часьцей пасуе для дыялогу) = дапамога (ёсьць сэнсавы элемэнт больш шырокага і закончанага дзеяньня)
Памагаць = дапамагаць
—————————————————————
Мы ня маем права не зьвяртаць увагі на гучаньне слова, бо мова апрача дакладнасьці патрабуе яшчэ і мілагучнасьці. Мову трэба адчуваць навобмацак, на смак і на гук, тады яна дазволіць паказваць рэчы ў патрэбных вымярэньнях. У адваротным выпадку слова пойдзе супроць цябе, будзе не дапамагаць, а замінаць і выкажа ня тое, што хочаш, а процілеглае.

📷 Pan Litoŭski — ПОМАЧ А ДАПАМОГА

@supermova @PanLitoŭski #мова #панлітоўскі #ужываймасваё




Видео недоступно для предпросмотра
Смотреть в Telegram


Репост из: penny newspaper


Репост из: penny newspaper


Репост из: penny newspaper
☺️


Я розумію, чому в грі немає російської мови, але українські розробники, що в Чехії пьють чеську каву й дивляться на війну по ТВ, могли б й виставити для України цінник не в 1400 грн.




Репост из: Беларускі інстытут публічнай гісторыі
18 лістапада 1927 г. у газеце "Рабочий" апублікавана справаздача нацыянальнай камісіі. Аўтар зацемкі адзначае, што беларуская мова добра увайшла ва ўжытак амаль ва ўсіх установах Менску. Па-беларуску вядзецца дакументазварот. А дзеці працоўных сталіцы могуць навучацца "на самай блізнай і зразумелай мове". Дзеля гэтага ў Менску на беларускую мову пераведзены 145 школ, 94 - на габрэйскую, 22 на польскую. Аднак для менскіх татараў нічога не зроблена, канстатаваў аўтар. Крыніца


Репост из: Переклад і локалізація
🔣 Фредерік Єлінек, дослідник природної мови, який керував розробками з розпізнавання мовлення в IBM, відомий своєю суперечливою фразою:

Щоразу, коли я звільняю лінгвіста, продуктивність нашої системи розпізнавання мови зростає.


Лінгвістів ця фраза дратує: вони бачать у ній зневагу до себе і своєї професії. Насправді фраза зовсім про інше.

Думка Єлінека полягала в тому, що розвиток ШІ за рахунок вбудовування в нього мовних правил — і взагалі будь-яких правил, за якими, як нам здається, працює людський мозок, — дає лише короткостроковий ефект; у довгостроковій перспективі це глухий кут. Іншими словами, методи, які спираються на масштабування обчислень, набагато ефективніші за всі інші, зокрема ті, які спираються на вбудовування в модель якихось правил. Це так званий гіркий урок щодо ШІ.

Саме тому у сфері машинного перекладу проривом став не класичний машинний переклад на основі правил (RBMT), ефективність якого зумовлена закладеними в модель закономірностями мови, а нейронний машинний переклад (NMT), ефективний насамперед за рахунок астрономічної кількості вхідних даних.

RBMT вимагав лінгвістів, які мали виявляти й формалізувати мовні правила; NMT потрібні не лінгвісти, а дані.

#історіяперекладу #ші #текстімовлення #машиннийпереклад


Видео недоступно для предпросмотра
Смотреть в Telegram


Видео недоступно для предпросмотра
Смотреть в Telegram




Репост из: ✙✙ Фан-клуб Чингізхана ✙✙| #УкрТґ | #МонголТґ
(Майже) Повна історія монгольської писемності. Частина 4 (1/2)

Чотири латинізації Монголії

Не зважаючи на всі описані вище писемності, монґол бічіґ продовжувало домінувати серед населення МНР до 1929 року, коли прорадянський уряд Чойболсана погодив перехід монгольської мови на латинську абетку.
Її автором є вчений М.Поппе, що планував одне письмо для бурятської і монгольської мови. Але успішніший проєкт бурятської вже зробили інші "товаріщі", тож Поппе переробив свій варіант під монгольську.

У результаті його абетка мала 27 літер та була затверджена лідером країни та хуралом*.
Однак великої популярності письмо не набуло. Більшість всеодно припадала монґол бічіґ, хоч на ньому і виходили розділи в газетах.

Вдруге про латинське письмо заговорили в 1940 році, коли СССР вже "награвся" з латинкою, уряд МНР спробував вдруге. Цього разу абетка мала 26 літер і 3 диграфи.
Але абетка існувала дуже недовго: вже в 1941 її замінила кирилиця, остаточно закриваючи питання. Але це не кінець відносин латинки та Монголії...

Показано 20 последних публикаций.