🐇 Льюїс Керролл був великий любитель пожартувати. В уста Герцогині, персонажа «Аліси...», яка в будь-якій нісенітниці бачила мораль, він вклав фразу, загальний смисл якої майже невловимий, хоча всі слова зрозумілі:
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise
Подивімося, як її перекладали українською.
* * *
😃 Аліса в Країні чудес. Переклад Галини Бушиної (1960):
Ніколи не думай про себе інакше, ніж це може здатися іншим, щоб те, чим ти був або міг бути, не було чимсь іншим, ніж те, чим ти був або міг здаватися іншим, коли був іншим.
😃 Аліса в Країні Переклад Валентина Корнієнка (2001):
Ніколи не думай про себе інакше, ніж це може здатися іншим, щоб те, чим ти був або міг бути, не було чимось іншим, ніж те, чим ти здавався або міг здаватися іншим, коли був іншим.
😃 Льюїс Керролл. Аліса в Дивокраї. Переклад Вікторії Наріжної (2008):
Ніколи не уявляй собі, що не будеш нічим іншим, ніж те, через що іншим могло здатися, що те, чим ти був або міг бути, було нічим іншим, ніж те, чим ти колись був, але що іншим здавалося чимось іншим.
Зрозуміліше не стало, а отже, принаймні смисл — точніше, його відсутність — передали правильно.
Є ще переклад Володимира Панченка, але знайти його не вдалося. У кого він є, напишіть, будь ласка, як у ньому перекладена ця фраза, вона на початку 9-го розділу. Існують ще два переклади «Аліси...», але це переклади з перекладів — один з французької, другий з російської, не робіть так.
UPD з коментарів — переклад Панченка:
Ніколи не думай, що ти інакша, ніж могла б не бути інакшою, ніж будучи інакшою тоді, коли не можна не бути інакшою
* * *
→ Яку назву книжка Alice’s Adventures in Wonderland мала в різних варіантах українських перекладів
#художнійпереклад #труднощіперекладу
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise
Подивімося, як її перекладали українською.
* * *
😃 Аліса в Країні чудес. Переклад Галини Бушиної (1960):
Ніколи не думай про себе інакше, ніж це може здатися іншим, щоб те, чим ти був або міг бути, не було чимсь іншим, ніж те, чим ти був або міг здаватися іншим, коли був іншим.
😃 Аліса в Країні Переклад Валентина Корнієнка (2001):
Ніколи не думай про себе інакше, ніж це може здатися іншим, щоб те, чим ти був або міг бути, не було чимось іншим, ніж те, чим ти здавався або міг здаватися іншим, коли був іншим.
😃 Льюїс Керролл. Аліса в Дивокраї. Переклад Вікторії Наріжної (2008):
Ніколи не уявляй собі, що не будеш нічим іншим, ніж те, через що іншим могло здатися, що те, чим ти був або міг бути, було нічим іншим, ніж те, чим ти колись був, але що іншим здавалося чимось іншим.
Зрозуміліше не стало, а отже, принаймні смисл — точніше, його відсутність — передали правильно.
Є ще переклад Володимира Панченка, але знайти його не вдалося. У кого він є, напишіть, будь ласка, як у ньому перекладена ця фраза, вона на початку 9-го розділу. Існують ще два переклади «Аліси...», але це переклади з перекладів — один з французької, другий з російської, не робіть так.
UPD з коментарів — переклад Панченка:
Ніколи не думай, що ти інакша, ніж могла б не бути інакшою, ніж будучи інакшою тоді, коли не можна не бути інакшою
* * *
→ Яку назву книжка Alice’s Adventures in Wonderland мала в різних варіантах українських перекладів
#художнійпереклад #труднощіперекладу